RICO, del gót. REIKS ‘poderoso’ (pron. rīks).

1.ª doc.: Cid.

Desde el principio aparece con el sentido de ‘acaudalado’: «Rachel e Vidas... non me descubrades a moros nin a christianos; / por siempre vos faré ricos, que non seades menguados» Cid, 108; Berceo, Mil., 318c, d, 746c, etc. En este sentido ha sido siempre de uso general. Pero además tiene otros, desde los orígenes, que pueden ser por lo menos tan primitivos y que pueden ejemplificarse en la noción del rico omne ‘individuo correspondiente a la primera clase de la nobleza’ (ya Cid, etc.). Luego el sentido podía ser también ‘poderoso’ y ‘noble’; ‘noble’ es también en Mil., 319d y 320a: «estava la imagen en su trono posada / ... / como rica reína de Dios sanctificada; / tenié rica corona como rica reína, / de suso rica impla...». Otras veces vale ‘excelente, bueno, fino, caro’, rica corona y rica impla en el pasaje citado; rica piel, Cid, 195, 224, 1550, ricas fueron las bodas, Cid, 2248; «fízoli una fiesta en deçiembre mediado, / la que cae en março, día muy señalado, / quando Gabriel vino con el rico mandado» Mil., 52d. Aunque estos usos más tarde se hacen raros, y hoy percibimos un sentido figurado en casos como un postre muy rico, o ven aquí, rico, quizá sean antiguos por el contrario1.

Rico y formas análogas existen hoy en todos los romances de Occidente, aunque el sardo riccu puede ser préstamo hispano o italiano, y el sobreselv. reh ha de ser germanismo moderno; en los demás son palabras de uso popular y de hondas raíces. Cuando se indicaba como étimo el a. alem. ant. rîhhi (hoy alem. reich), esto había de tomarse como forma germánica antigua, citada como símbolo del germánico en general, pues sabido es que el alto alemán pocos préstamos romances ha proporcionado; y éstos, modernos y locales. M-L. (REW 7315) es posible que cite el alto alemán en calidad de próximo pariente del fráncico, del cual se habría tomado el fr. riche y el oc.-cat. ric, mientras que el it. ricco vendría del longobardo rîhhi, y las formas cast. y port. serían préstamos del catalán. Pero tratándose de una palabra tan esencial, popular y frecuente, es increíble que no tenga arraigo propio en cast. y port., y así hay que dar la razón a Gamillscheg (R. G. I, p. 375; RFE XIX, 230) cuando admite que en los tres romances ibéricos y en lengua de Oc procede del gót. REIKS; en francés, del fráncico *rîki; y en italiano, del longobardo; aunque en alguna parte pudo ya haber préstamo anterior, al que luego se superpondría la forma del idioma germánico nacional. La idea de M-L. de que la -K- germánica intervocálica había de sonorizarse como la -C- latina (que es lo que le obligaba a partir del alto-alemán) era un prejuicio, según demostró Gamillscheg en su libro. No hay por qué dudar de que rico sea germanismo autóctono en la Península Ibérica, aunque algunos lo hayan hecho.

DERIV.

Ricacho [1599, G. de Alfarache, Aut.]; ricachón. Ricote (como nombre de morisco en el Quijote, etc.). Riqueza [Cid; Berceo; etc.; «divitiae» Nebr.]; antes se dijo rictad (Cid; Berceo), y modernamente con carácter familiar ricura. Enriquecer [h. 1250, Setenario, fº 5; Calila, 38.642; Buenos Prov., 17.3; Nebr.], igual en gall.-port. y con variante enrequecer, junto a los cuales hallamos en la E. Media enrequentar (Ctgs. 281.68, MirSgo. 119.19); enriquecedor; enriquecimiento.

CPT.

Ricohombre [-omne, Cid]; ricahombría; ricahembra o ricadueña.

1 Entre gauchos: «aí le tengo un chuzo malacara, y quiero que él lo dome, porque, pa mí, el Tijereta es, de los muchachos, el más rico domador» Borcosque, Puque, p. 96. Para acs. y fraseología, Cej. V, § 88.