REPAJO, origen incierto, quizá del lat. REPAGŬLUM ‘tranca, barrera’.

1.ª doc.: 1591, C. de las Casas («repaxo, arboscello», falta en la ed. de 1570).

También en Oudin repaxo «lieu planté de jeunes arbres fort espais, un clos pour paistre le bestail», de donde pasó a Minsheu (pero no está en Covarr.); Aut. traduce repagulum y define «lugar para pastar el ganado, rodeado u ceñido de arbustos o plantas; tráhenle varios dicc. y aunque algunos escriben repaxo, parece debe hacerse con j por la congruencia de poder significar pago pequeño». Terr. resume las varias definiciones y agrega que también puede tomarse por un plantel o almáciga. No se citan testimonios de autores, ni tengo noticia de la vida del vocablo por glosarios dialectales. La circunstancia de haberse señalado pronto la etimología repagùlum (aceptada por la Acad. y por Baist, GGr., § 49) obliga precisamente a desconfiar de alguna de estas definiciones; esta voz latina, por lo común empleada en plural, significa ‘tranca para cerrar una puerta’ y ‘barrera’, y no ha dejado descendencia romance; no se pueden hacer a esta etimología reparos decisivos por el sentido ni por la forma: la grafía repaxo de C. de las Casas más bien le es desfavorable, pero no decide el problema, pues en esta época ya empezaba a haber bastante confusión entre x y j. Mas podría perfectamente tratarse de un representante dialectal y semiculto de *repastio ‘acción de apacentar’ (existen repascere y pastio, -onis, > ast., santand. pación) o de otro derivado de PASCERE. Nada semejante conozco en otros romances, y sería imprudente querer llegar a una firtne conclusión etimológica mientras tan poco sepamos de la vida del vocablo.