REHÉN, del ár. vulgar rahán ‘prenda’ (árabe rahn).
1.ª doc.: S. XIII.
En cuanto al étimo, no puede haber duda de que se trata de la palabra arábiga rahn ‘prenda’, que con este significado general pertenece al árabe clásico y de todas las épocas, incluyendo el de España («ipoteca», «prenda de raízes», «prenda como quiera» PAlc., «pignus» R. Martí), pero en España tomó además el sentido de ‘rehén’ (PAlc., R. Martí). En lo que puede caber duda en rigor es en la explicación del detalle fonético; hallando dificultades en la explicación del mismo, sugirió Nascentes partir del plural arábigo, y le siguieron Tuulio y Neuvonen, partiendo del plural rihân. Es aceptable o al menos defendible la afirmación de Neuvonen de que el resultado fonético de rihân pudo ser rehén en cast. (comp. las pp. 271 y 293 de su libro). Pero en realidad la dificultad fonética que vió Nascentes en partir del singular arábigo es imaginaria, puesto que nos consta que en hispanoárabe el singular era rahán, y no sólo lo sabemos porque así nos lo dicen R. Martí (pp. 497 y 522) y PAlc., sino porque así corresponde a la evolución general de la fonética hispanoárabe (V. el libro de Steiger, y comp. aquí s. v. RINCÓN) 3; si admitimos que hâ se pronunciaba como hé, lo mismo debemos admitir para há. Por otra parte, rihân es un plural arcaico, poco difundido en el árabe de Occidente (sólo documentado en R. Martí, quien sin embargo pone el otro plural ruhûn en primer lugar). El único plural que da PAlc., las tres veces, es arhûn, Bocthor ruhûn, Beaussier ruhûn y arhân. Aun suponiendo que rihân fuese verdaderamente usual en España (y no mera reminiscencia del árabe clásico), si debiésemos partir de este plural esperaríamos encontrar en romance huellas de los otros plurales, más generalizados. En conclusión, no hay por qué apartarse de la etimología tradicional (Dozy, Eguílaz, Steiger), que partía del singular.
1 Arrafeez en los MirSgo. 73.6, con influjo fonético de rahez por el parecido formal.― ↩
2 «La qual, com ensemps ab altres vèrgens fos donada per reens a Porsenan», B. Metge, Somni, ed. Miquel i P., lín. 3122.― ↩
3 PAlc. acentúa unas veces ráhan (s. v. ipoteca y prenda), pero otra vez rahán (s. v. rehén), que de ninguna manera puede tomarse por un plural, pues el plural arhún sigue a continuación. Como he indicado en otras partes (V. mi artículo sobre rincón en BDC XXIV) PAlc. suele vacilar en estos casos entre la pronunciación vulgar y una pronunciación algo más culta (ráhan en este caso). ↩