REGAZO, derivado de regazar ‘remangar las faldas’, en port. regaço y arregaçar; probablemente de un lat. vg. *RECAPTIARE ‘recoger’, derivado de CAPTARE ‘coger, tratar de coger’; esta etimología no es segura a causa del cat. arregussar y oc. regussà ‘remangar’, que no pueden explicarse de esta manera, pero quizá éstas sean palabras de otro origen.

1.ª doc.: regaço, Berceo; regaçar, S. XIII; arregaçar, med. S. XIV.

La Virgen, después de rescatar la carta de venta de su alma que había firmado Teófilo, acude a su protegido y «echógela de suso, dióli una ferida; / recudió don Teóphilo, tornó de muert a vida: / trovó en su regaço la carta malmetida» (Mil., 823d); en J. Ruiz «el pecado, que siempre de todo mal es maço, / traýa de abbades lleno el su rregaço» (1618c, rimas rretaço y março); está también en el Conde Luc., y Singleton cita 5 ejs. más, del S. XIII, en obras alfonsíes; la grafia con -ç- es constante; también en Fco. Imperial: «mírate, çiega, mírate el seno, / mira tus faldas, después el rregaço» (Canc. de Baena, n.° 350, v. 378; rima con pedaço, braço y maço); en APal. («rapi se dize ser rebatada la virgen del regaço de su madre» 410d; íd. 420d, 458b) y en Nebr. («-ço: gremium»). Cej. V, § 99. Es voz de uso general, no sólo en cast., sino también en portugués (regaço), donde ya se documenta en la Edad Media1; fuera de esto no hay sustantivos análogos en los demás romances2. El verbo regaçar o arregaçar se documenta también desde el S. XIII. Regazado está ya en el Libro de los Cavallos (18.4). En el Libro de la Montería, de med. S. XIV, se prescribe que el alano debe tener las corvas bien arregazadas (I, cap. xli, p. 116), al parecer ‘esbeltas’; Villasandino en el Canc. de Baena anuncia desvergonzadamente la intención de arregaçar el ruedo de las faldas a una mujer (n.° 104, v. 8); uno de los Refranes que dizen las Viejas reza «vieja escarmentada, regaçada pasea el agua» (RH XXV, 175, n.° 701); APal.: «recoje las haldas regaçándolas de una parte y de otra» (475d); Nebr.: «regaçar: accingo; regaçado: accinctus»; arregaçar aparece también en G. de Segovia (p. 80) y ésta es la forma predominante en los clásicos y en nuestros días (vid. DHist.); una forma metatética arrezagar se encuentra ya en Quevedo; arregazar se pronuncia con ç sorda en Malpartida de Plasencia (Espinosa, Arc. Dial., 28) y en portugués. En gallego dícese recachar3, forma que se debe a un cruce con agacharse (acacharse)4, explicable porque recachada designa la mujer que se sienta indecentemente con las piernas muy abiertas (Vall.).

Apenas se ha estudiado la etimología de regazo ni de (ar)regazar. Diez (Wb., 482) se limitó a sugerir brevemente que viniera del vasco galzarra con prefijo romance re-. De hecho existe galtzar en vasco con el sentido de ‘seno’, también ‘costado del cuerpo, desde la axila hasta la cadera’ acs. que Azkue no localiza (aun cuando documenta la primera en una traducción bíblica), y en alto-navarro, labortano, guipuzcoano y vizcaíno ‘brazo’; con el artículo se hace galtzarra; pero parece claro que es derivado de galtza ‘pantalón, calzón’, ‘medias’, cuyo origen romance es evidente (< calzas). Luego el vasco no nos sirve y tampoco hay que pensar en derivar regazo de re-calzo y éste de calzas, suposición que no explicaría la falta de l ni sería plausible en el aspecto semántico. Adolfo Coelho en su dicc. etimológico portugués sugirió que regaço derivara de port. rêgo ‘surco’, por alusión al que separa los pechos de la mujer, y aunque ‘regazo’ no es lo mismo que ‘seno’, podríamos aceptar esta idea en cuanto al significado, pero entonces sería imprescindible admitir que en castellano es portuguesismo, primero porque no existe rêgo en cast., y segundo porque el sufijo -azo tiene constantemente -z- sonora en castellano antiguo; ahora bien no es de creer que sea préstamo portugués un vocablo de este sentido, y ya documentado desde princ. S. XIII. M-L. y la Acad. guardan silencio.

El étimo *RECAPTIARE para (ar)regaçar ya fué indicado lacónicamente por Tallgren, y le siguieron Espinosa, C. C. Rice (Language XIII, 20) y M Singleton (Hisp. R. VI, 210-1); en principio esta idea es satisfactoria y muy natural, pues la ç constante del cast. antiguo exige imperativamente una base con -PT?-, -CT?-, -CC?- o -TT?-, lo cual nos conduce casi a ciegas hacia *RECAPTIARE. El sentido es también satisfactorio. Si CAPTARE valía ‘tratar de coger, buscar’ ya en latín, y en varios romances ha tomado el sentido de ‘escoger’ y otros análogos a ‘tomar’ (‘buscar’, ‘mirar’, ‘probar con el gusto’ en cast., etc.), y si el derivado *CAPTIARE aparece con el sentido de ‘agarrar’ en rumano y con el de ‘perseguir, cazar, procurar’ en los demás romances, no es muy arriesgado suponer que *RECAPTIARE significase ‘recogerse la ropa’, de donde ‘remangar’ (comp. oc. mod. recassà ‘coger al vuelo’, fr. ant. y med. rechasser «renvoyer la balle», fr. ant. y mod. rechasser ‘expulsar, perseguir’, FEW II, 322a). En cuanto a que de regaçar se derivara regaço, lo han sugerido ya Rice y Singleton, aunque la explicación de éste a base de que regaçar significase ‘recoger uno a alguien en su seno’ es demasiado hipotética y perfectamente innecesaria: el regazo es lo que se forma al regazar la ropa; debemos pensar especialmente en la vestidura antigua de la mujer, larga hasta los pies: al sentarse era casi preciso arregazarse un poco, y sobre todo lo era si se quería dejar un poco de concavidad donde tener a un niño, poner una labor, etc.

Desde el punto de vista cast. y port. no hay, pues, objeciones contra esta etimología. Pero ‘arregazarse’ y ‘remangarse’ se dice en Mallorca y en todo el Norte de Cataluña arregussar-se, desde el Ribagorza, pasando por el Pallars (regussar-se en Vall Ferrera) hasta Olot, Gerona y el Ampurdán5; no tengo datos antiguos de la existencia de esta voz catalana, pero debe de ser palabra de viejo arraigo, que se prolonga del otro lado de los Pirineos: oc. regussà «retrousser, replier, relever sa robe» en Mistral, con ejs. de felibres languedocianos (del Hérault, el Tarn y dos del Aude), y con las variantes alpina regoussà, langued. re(i)ssugà, Quercy rebussà, gasc. arregussà, además Toulouse regussà y ressugà (que en el FEW están erróneamente s. v. EXSUCARE), Rouergue regussà, rebussà (Vayssier), bearn. arregussà (en Ossau), argussà, arcussà (Palay); desde ahí esta forma se prolongaría a lo largo del Cantábrico, pues en Santander dicen hasta hoy arreguciar (Alcalde del Río; G. Lomas)6 y en Salamanca regucir («trae mu regucida pa lente el ala del sombrero»), que Lamano traduce ‘recoger’. Apenas se ha estudiado el origen de esta voz catalano-occitana, de la cual no se ha propuesto etimología aceptable7. Parece probable que esté emparentada con arregazar. Pero entonces esto llevaría a dudar del étimo *RECAPTIARE, y a admitir un sufijo alternante -azar junto a -uzar. Ya he dicho, sin embargo, que -azar, puesto que tenía ç sorda antigua, no podía ser sufijo, sino parte del radical; so pena de admitir que sea portuguesismo, pero dada su gran antigüedad en castellano sería más natural creer que las formas cat.-occitanas, a pesar de su gran extensión, pero carentes de documentación antigua, sean alteraciones de *arregaçar.

No cabe pensar en cruce con el cat. y oc. trossar ‘remangar’ que no explicaría la u de (ar)regussar. No acaba de satisfacer decir que hubo sencillamente cambio de «sufijo», partiendo de casos como menjussar, cantussar, afarrussar, aunque alguna vez pueda coexistir este sufijo con -assar (allargassar, estiregassar, esputrassar, vergassada, etc.), pues -ussar no es más frecuente que -assar, antes más bien al contrario. En definitiva lo más probable es que el tipo arregussar tenga etimología completamente distinta, y sea variante, como ya sugirió Mistral, de recoursà, recursà ‘remangar’, localizados en el Languedoc y en Delfinado, y que Spitzer ya documentó en Rabelais: se trata de *RE-CURT-IARE, derivado de CURTUS ‘corto’, que en catalán y en bastantes dialectos occitanos da curt con u (junto a court, al cual corresponde el alpino regoussà): la reducción de *regurçar a reguçar no es normal, es verdad, pero a veces se produce (cat. facir junto a farcir), y en este caso la favorecería la disimilación (sin que sea preciso admitir influjo de regaçar, de cuya existencia en cat.-oc. no tenemos noticias).

DERIV.

Regacear.

1 «Fillou eno braço / o menino, e deitou-o eno seu regaço» Ctgs. 399.28. V. las dos citas de CortesƟo, una de las cuales, según ese autor, corresponde al S. XIV; pero si no hay errata en la paginación, ambas citas, que no he comprobado, corresponderían a docs. de fines del S. XII. El mirand. rugaço ‘regazo’ (Leite de V., Est. de Philol. Mir. II, 214) presenta contaminación del verbo arrugar.―

2 En doc. valenciano de 1458 se lee «notetur.. testamentum honorabilis Auziani March... quod per me receptum habeo in meo recacio, clausum et sigillatum quia noluit testibus publicari». Como anota Am. Pagès, Rom. XVII, 194, parece tratarse de una latinización de regazo, en un sentido figurado (‘archivos, protocolos’) comparable a los que tiene el lat. gremium. Sin embargo, es inseguro, pues no ha existido cosa semejante en catalán, ni la hay en Du C. Regazo en Calila (ed. Rivad. LI, 26) es otra palabra, pues el contexto pide un significado ‘arroyo’ o semejante (por lo demás el vocablo no está, si no me engaño, en la buena ed. de Allen); será voz hermana de regajo, etc.―

3 «Encresparse, levantar las faldas. Dice un refrán: a a muller y a parra recáchaselle a falda», en el anónimo de h. 1850 (RL VII, 225); Vall.―

4 Lo único que Vall. registra como gallego es agacharse; quizá la -c- sea originaria en recacharse ‘arregazarse’.―

5 En Mallorca además ‘recoger algo del suelo’ (BDLC VI, 134; XIII, 25), ‘arramblar con algo’ (Alcover).―

6 Que G. de Diego, Contrib., p. 103, quisiera erróneamente derivar de un INRȢGARE.―

7 Spitzer, Lexik. a. d. Kat., 17-18, la mezcla con una serie de palabras heterogéneas, cast. rebozar, cat. arrebossar, cat. rebursar ‘repercutir, salir de rechazo’, fr. vousser ‘abovedar’, y quiere traerlo todo de un *(RE-)VOLTIARE muy arriesgado e incierto, pero que desde luego no puede explicar arregussar (a lo sumo, entonces, esperaríamos *arregossar, oc. regoussà).