REFUTAR, tomado del lat. refūtare ‘rechazar’, ‘refutar’.

1.ª doc.: APal.

«Abrenunciare, es desechar y refutar y despreciar», «recusare: refuyr, refutar» (3b, 412d). Pero sería palabra muy poco usada por entonces: falta en Nebr., C. de las Casas, Percivale (1591), Covarr., ya está en Oudin («refuter»), y ya lo emplearon Mariana («otros cuentan entre las poblaciones de Túbal a Tarragona... lo qual en este lugar no queremos refutar ni aprobarlo») y Saavedra Fajardo (Aut.). El falso Cibdarreal en el S. XVII lo emplea con el sentido de ‘rechazar’ (Cuervo, Disq., 1950, p. 160), pero ahí se trata de un italianismo voluntario y esporádico.

Se ha conservado en forma hereditaria en otros romances (it. rifiutare...) y es probable que en definitiva salga también de ahí el port. y gall. refugar ‘desechar, rechazar’ (Fig., Vall., etc.). La evolución formal no está bien clara; puede resultar de una metacedeusis de refacción o *refudar, *refudo, percibido como compuesto de fu(i)do FUGէTUS re-fuido ‘rehuído’, de donde refuir × refudar > refuar y paso fonético a refugar (cabe también que ayudara el influjo del más tardío fugar). Pero lo más sencillo y quizá lo más probable sería que junto a fr. refuser, oc. y cat. refusar REFUSARE, se creara *REFUSICARE > *refusgar cuya s sonora se perdiera, sea directamente, sea por disimilación tras una breve etapa *refurgar (cf. murga MUSէCA).

DERIV.

Refutable. Refutación [fin S. XVII, Aut.]. Refutatorio.