RECHINAR, onomatopeya, como sus sinónimos portugueses chiar y rechinar.

1.ª doc.: Nebr. («strideo»).

Percivale (1591): «to make a whizzing noise by hastie breaking of the aire, as a bullet shot from a peece doth, or as the winde doth in the shroudes of a ship; also to gnash the teeth»; Oudin: «bruire, grincer les dents, rechigner, criailler, cricquer, cricqueter»; Covarr.: «el sonido que suele hazer el quicio de la puerta quando no está untado»; Quijote: «un carro de las rechinantes ruedas llegava a aquel puesto» (II, xxxiv, 135). Muy usual. Port. rechinar «ranger, fazer hum estridor; v. gr. rechina a seta despedida do arco», del cual cita Moraes ejs. en Corte Real (med. S. XVI) y en Barreto (S. XVII). En el idioma vecino también se dice, con poca diferencia chiar (y a veces rechiar), voz muy rara en cast., que allí se define «dar som agudo e áspero, como as rodas do carro carregado e seco nos eixos», documentado con frecuencia desde princ. S. XVI. Se trata, pues, de onomatopeyas semejantes al cast. chirriar y a los it. cigolare y cinguettare. Y no hay por qué buscar otro origen. Tratándose de un vocablo de este sentido es inverosímil a priori que sea tomado de otro idioma, y así de todos modos habría que rechazar la idea de Förster (ZRPh. III, 265) de que se tomara del fr. ant. rechiner ‘mostrar los dientes’, ‘rechinarlos’, variante del fr. rechigner [S. XII], hermano de REGAÑAR; tanto más cuanto que rechiner es forma rara y secundaria en francés frente al general rechigner1.

DERIV.

Rechinador [Nebr.] Rechinamiento [íd.]. Rechinante [Quijote]. Rechinado. Rechino [Aut.]. Ha de ser muy raro chinar que la Acad. (ya 1817) recoge como antiguo, y que no he encontrado nunca.

1 Así en el Tiers Livre de Rabelais, hablando de la Sibila de Panzoust: «la vieille resta quelque temps en silence, pensive et richinante des dens, puis...» (cap. 17, ed. Plattard, p. 82), y en un pasaje posterior: «personne n’estoit, tant triste, fasché, rechiné ou melancholique feust..., qui n’entrast en joye nouvelle». El origen del fr. rechigner (para el cual V. s. v. REGAÑAR) excluye la posibilidad de todo parentesco entre los dos vocablos, si no es en el sentido de un préstamo francés al castellano, lo cual tampoco convencería por la disparidad de sentido.