REBOLLO, origen incierto, probablemente derivado del lat. PULLUSretoño’, seguramente lat. vg. *REPŬLLUS íd. (o de un verbo *REPULLARE ‘retoñar’); el sentido primitivo ‘retoño de cualquier árbol’ se conserva en muchas partes.

1.ª doc.: h. 1400, glos. del Escorial, trad. «quercus».

Así también en APal.: «colurnus, de córilo o avellano... como quercinus de quercu o rebollo» (85b). Por un olvido de Nebr. el vocablo tardó en entrar en la tradición lexicográfica, pues tampoco lo recogen Covarr., Aut., Percivale ni C. de las Casas; pero si está en Oudin, con la definición doble: «rejetton: une sorte de chesne qui porte des noix de galle», y de ahí pasó a dicc. bilingües posteriores. Es indudablemente palabra antiquísima, lo que prueban sus derivados colectivos rebollar [1098], Rebollarejo [1118], Rebollera [1104], y varios ejs. arcaicos de Rebollarie(l)lo; vid. M. P., Oríg., §§ 5.7, 7.2, 40.1; Oelschl. Se extiende a todos los romances ibéricos: gall. de Sanabria rebolo ‘retoño de encina’, gall. del Bierzo y de Lugo rebolo o rebola ‘encina’ (Krüger, Gegenstandsk., 13, n. 2), en otras partes de Galicia rebolo ‘brazado de leña’ (Cuveiro), ‘palo rollizo’ y ‘cilindro redondo con que se rasa el grano en el ferrado’ (Sarm. CaG. 96r), con su derivado reboludo ‘hombre rollizo’ (íd. 184r), port. reboleira «a parte mais densa de uma seara, arvoredo, etc.» (Fig.).

Por otra parte, cat. reboll ‘retoño, especialmente de encina’ (ejs. en Ag.; además Verdaguer, Canigó VI, 200). Como el significado exacto es importante, precisaré que he oído rebll en el sentido de ‘roble o encina jóvenes’ en Arcavell, como sinónimo de ‘roble’ en La Pobla de Cérvoles, y en Gombrèn anoté la forma repercutida rebroll (ayudando el influjo de brollar ‘brotar’). Creo recordar, sin embargo, que en una o varias de estas localidades designa también retoños de otros árboles. En un texto pallarés de Violant (Butll. del C. Excurs. de Cat. XLVII, 16) parece designar una pequeña encina, pero en otro del mismo autor es evidentemente ‘retoño cualquiera’ (ibid. XLV, 243), y la posibilidad de que designe otras especies está comprobada por la frase rebolls dalzina que oí en Gallifa. De hecho, en Ribagorza es ‘retoño’ en general («lluc; rebrot de l’arbre», 1.r Congr. Ll. Cat., 231), y lo mismo define en el S. XVIII el valenciano Sanelo1.

Fuera de la Península Ibérica no hay más que el logud. rebuddu «pollone, rampollo», pues el lionés antic. revola «terrain planté de chênes» quizá sea *ROBORATA, como sugirió Jud, más bien que una forma hermana de las iberorromances, conforme admitió A. Thomas (Mél. d’Étym. Fr., 2.ª ed., p. 170).

Como etimología propuso M-L. (R. G. II, § 563; REW 7353) un lat. *ROBŬLLUS diminutivo de ROBUR ‘roble’, y en efecto esta formación sería posible en latín, aunque esto no ha de hacernos olvidar que es puramente supuesta. A esta etimología replica Lapesa (RFE XXIII, 408-9) que de *ROBULLUS se esperaría en cast. ant. [y en cat. y port.] un resultado *revollo con -v-, grafia que nunca aparece; así puede decirse en efecto, aunque es verdad que Oelschl. anota un caso de Revollera en 1157, que podemos calificar de aislado; de todos modos, en rigor no es objeción decisiva, pues admitiendo que la disimilación de *ROBULLUS en *REBULLUS se remontase hasta el latín vulgar (como la de *RETUNDUS, etc.), el sentimiento de la existencia de un prefijo RE- pudo impedir el cambio de -B- en -v-, como impidió la sonorización en repollo *REPULLUS; a su vez M-L. habría objetado a Lapesa la falta de sonorización de la -P- en este derivado indudable de PULLUS.

Con todo es algo más probable que tenga razón Lapesa: re-pollo es derivado puramente cast., mientras que *REPŬLLUS sería formación latina. Además de que la grafía Repolar por ‘rebollar’ recogida por M. P. en texto leonés de 1063 (Oríg., § 5.7) aporta cierta confirmación a la tesis de Lapesa, ésta se demuestra sobre todo por razones semánticas. Según hemos visto, en sardo, en cat. y en gall.-port. el vocablo designa otras plantas que la encina o el roble, lo mismo indicó Oudin para el cast., en Asturias rebollo es hasta hoy ‘tronco de árbol en general’, en Santander rebolla ‘tronco de árbol’ (aunque por lo regular es de roble: G. Lomas), y el arag. rebollo es la mata también conocida por alcanforada. Ahora bien, es muy natural que rebollo ‘retoño’ se haya empleado especialmente para los de las cupulíferas, árboles con gran facilidad para retoñar, pero no sería tan fácil que un nombre específico de las plantas de esta familia se hubiera hecho sinónimo de ‘retoño, vástago o renuevo’. Por lo menos provisionalmente se puede borrar el artículo *ROBULLUS de M-L. Más difícil es decidir si hay que partir de un derivado nominal *REPULLUS (formado directamente sobre PULLUS ‘planta joven’) o de un verbo *REPULLARE, como cree Lapesa, de donde cast. rebollar «boutonner comme font les arbres»; esto es menos probable de todos modos, en vista de la rareza de este verbo en cast, donde sólo lo registró Oudin, y diccionarios que le copian (falta aun en Acad.).

DERIV.

Rebollar m. (V. arriba). Rebolledo. Rebolludo.

1 «Rebolls de olivera, garrofera, morera, etc.: els que naixen al peu de la soca, rebrotims, els que ixen de la soca y simals», distinción que creo puede aplicarse a todo el catalán (entre reboll y tany, por una parte, y rebrot, por la otra). Agrega cita antigua de un autor que no puedo identificar: «car del reboll se forma un arbre». Una forma quizá mozárabe Rebollo tengo anotada en Jijona, de viva voz, como nombre de lugar.