REBALAJE, palabra mal conocida, de origen incierto, quizá de un derivado de oc. mod. rebalà ‘barrer, rascar el fondo de una vasija’, que parece ser lo mismo que el fr. ravaler ‘rebajar’, ‘rascar’, derivado de aval ‘abajo’.

1.ª doc.: Acad. ya 1817.

Definido en esta ed.: «remolino o dirección tortuosa que forman [sic] las corrientes de las aguas; undarum vortex»; en las ediciones del S. XX esta definición ha sido reemplazada por otra más vaga «corriente de las aguas». Por desgracia, la Acad. ni precisa suficientemente el sentido de la palabra ni nos ilustra acerca de los lugares donde se emplea. Por mi parte, nada puedo agregar a datos tan vagos, pues los principales diccionarios de dialectos guardan silencio, y nada parecido se encuentra en los romances vecinos.

En estas condiciones, sólo bajo las más expresas reservas puedo señalar la posibilidad de que se trate de una voz de origen transpirenaico, derivada de oc. mod. rebalà, rodanense rabalà, langued. revalà, ravalà, «ravaler», «racler», rebalà l’oulo «racler le fond de la marmite», rebalà per la treno «traîner par les cheveux», sa raubo rebalo li bordo «sa robe balaie le sol», saup plus ounte rebalà sa pèu «il ne sait plus où se traîner» (Mistral), Lavedan arrebalà «mettre au rabais», bearn. rabalà, rebalà «ravaler, avaler de nouveau» (Palay), rouerg. robolà, rebarà «traîner», «amener avec soi ou porter» (robolà lous pès; robalo oquél efón pertout) (Vayssier), fr. ravaler «faire descendre», «diminuer (qqch.) en hauteur ou en épaisseur», «creuser un corps de maçonnerie, de menuiserie, pour y pratiquer un enfoncement», «gratter, badigeonner la surface» [1432, God. X, 489]; se trata de un derivado de avaler ‘bajar, descender’, voz de formación bien conocida, aunque la -b- de las formas de Provenza indica que ha debido haber una confusión parcial con el fr. ant. rebaler «rebondir» (un ej. en el orleanés G. Guiart, h. 1306), norm. reballer «redescendre, retomber», y otros derivados de baller ‘bailar’ recogidos en el FEW I, 219b.

Aunque no conozco la existencia del derivado rebalage en Francia, su formación era facilísima en cualquier dialecto galorrománico, y si rebalà l’oulo es «racler le fond de la marmite», está claro que rebalage podía valer ‘rascadura, excavación del fondo del río’, o sea ‘olla, cadozo’, y de ahí ‘remolino causado por un cadozo’. Sea como quiera, es inaceptable la idea de la Acad. de que rebalaje sea derivado del cast. resbalar, que no conviene por el significado, y además el sufijo -aje indica claramente origen galorromance; hacia lo mismo nos orienta la variante rebalaj, que la Acad. recogió como anticuada (ya en 1843).