REAL ‘que tiene existencia efectiva’, tomado del b. lat. realis íd., derivado de res ‘cosa’, en plural ‘las cosas, la realidad, la naturaleza’.

1.ª doc.: Oudin; Aut.

Sin ejs. en este dicc.; falta en Covarr. Lo único que aparece en el Quijote (4 ejs.) es el adverbio realmente, cuyo uso, en efecto, parece haber precedido al del adj. real; Du C. cita varios ejs. de realiter en bajo latín, mientras que sólo se refiere al empleo de realis en la filosofía latina de su tiempo.

DERIV.

Realidad [Oudin, quien también cita la loc. en realidad de verdad; Aut.]1, del b. lat. realitas, -atis; muy raro y antic. en este sentido realeza. Realismo; realista (falta Acad. 1843). Realizar [Terr.; Acad. ya 1817], tanto en castellano como en las demás lenguas modernas debió tomarse del fr. réaliser [en el sentido jurídico de ‘convertir en dinero’, uno de los más antiguos del vocablo: 1495; 1596]2, vid. E. Peruzzi, ZRPh. LXIX, 203-35. Realizable; realización.

CPT.

del lat. res ‘cosa’: Reivindicación [Aut.], del lat. rei vindicatio ‘vindicación de una cosa’; de ahí se extrajo reivindicar [Aut.]3; reivindicable; reivindicatorio. República [h. 1530, A. de Guevara con sentido de «asociación», Fcha.; Covarr.; no C. de las Casas ni Nebr.], tomado del lat. res publica ‘la cosa pública, el Estado’, aplicado por antonomasia al tipo de Gobierno que rigió a Roma en el Siglo de Oro de su literatura; repúblico [Covarr.]; republicano [S. XVI, Acosta, Autoridades; no Covarr. ni Góngora]; republicanismo.

1 La locución adverbial en realidad, tan viva en el lenguaje literario, se emplea con matiz diferente en España y en la Arg. En este país equivale a ‘realmente, en efecto’ y confirma lo antes dicho; en España se emplea para contraponer lo real a lo supuesto anteriormente, con leve matiz adversativo: «aunque él lo dice, en realidad no es así»; comp. el uso arg. o americano: «el secretario del PEN Club argentino... me decía: -Nosotros queríamos que se le hiciera a Colombia este homenaje en la figura de Sanín: la Arg. se complace, en realidad, consagrando los grandes valores de América, y Sanín...» Germán Arciniegas, diario Los Andes (Mendoza), 28-VII-1940. Tengo muchos ejs. análogos.―

2 En fr. en el S. XX se emplea también en el sentido de ‘comprender, hacerse cargo’, por préstamo semántico del ingl. to realize (Nyrop, Mél. A. Thomas, 1927, 319-22). En el castellano de América se ha empleado también alguna vez con este valor: «sintiendo aquel cariño a mi lado, la rabia se me trasformó en congoja; realicé que era un chico, un gaucho desamparado» Güiraldes, D. S. Sombra, ed. Espasa, 297, donde parece más bien galicismo que anglicismo; por suerte esta barbaridad hasta ahora ha prosperado muy poco.―

3 Escribieron revindicar (como en francés) Jovellanos, Lista y otros autores del S. XIX (Cuervo, Disq., 1950, 590-1), lo que podría relacionarse con la construcción latina rem vindicare. Opina Spitzer (Neuphil. Mitteil. XXIII, 85) que reivindicar se debe al influjo de reiterar, pero el hecho es que reivindicatio es latino (Digesto VI, i).