RAQUE, ‘acto de recoger objetos perdidos en las costas’, origen incierto, quizá germánico, del ingl. to rake, neerl. raken, isl. raka ‘recoger con rastrillo’, o de otra forma afín.
1.ª doc.: 1836, Pichardo (ed. 1862).
Spitzer, Lexikalisches a. d. Katalanischen, 106-7, relacionó con un grupo de palabras cat.-oc. de sentido harto distante: las más próximas son raca ‘provecho, utilidad’ (treure raca) en Tortosa, racós ‘económico’, arag. de Litera racoso ‘hombre aplicado, trabajador, buscador de la vida’ (Coll A.), langued. racà ‘rebuscar uva’. Pero el cat. recar, cat. ant. racar y oc. ant. racar ‘sentir algo, saber mal, lamentar’, ‘temer’, ya se aleja decididamente, y también el tipo galorrománico rachier (raquier) ‘escupir’. Aplazo el estudio de todo esto hasta mi DECat.
Más razonable parecía la sugestión de Brüch (Miscellanea Schuchardt, 63) de partir del neerl. raken o ingl. to rake ‘recoger con rastrillo’, también b. alem. raken, isl. raka, derivados del sustantivo ags. racu, raca, b. alem. ant. raka, neerl. med. rake, ‘rastrillo’, y emparentados con el verbo gót. rikan ‘amontonar’, a. alem. ant. rëhhan ‘recoger con rastrillo’, alem. rechen ‘rastrillo’; en sentido análogo Riegler (ARom. VIII, 482), y también Mugica (ASNSL CXXII, 424) notan que raquero reaparece en las costas alemanas en la forma racker; M-L. acepta con alguna duda este origen germánico (REW 7020a), observando que la extensión geográfica hace dudar del origen inglés. En efecto, si raque fuese término náutico extendido por las costas cantábricas y por las de Francia, sería fácil de admitir que el vocablo procediera del germánico por vía francesa, sea tomado del escandinavo, o del neerlandés o del inglés antiguo (puesto que la pronunciación reik del inglés actual excluye un préstamo de este idioma). Pero el hecho es que ni en Jal ni en otras fuentes se encuentran voces francesas análogas a raque; tampoco en gascón (Palay) ni en port. o gall. Como apenas existen germanismos marítimos directos en cast., esta falta hace dudar bastante de la etimología, y el langued. racà ‘rebuscar’, que dificilmente puede ser germanismo (al menos moderno) aumenta todavía las dudas. Acaso tengamos derecho a postular un gót. *RAKAN ‘recoger con rastrillo’, hermano de las formas islandesa, inglesa, neerlandesa y bajo-alemana ya citadas, que habría dado un langued. y gasc. ant. *racar ‘rebuscar’; las formas castellanas que nos interesan serían préstamos gascones. Hay que dejar este problema en cuarentena.
La Acad. sugiere parentesco con el b. alem. wrack ‘buque naufragado’, pariente del ingl. wreck; pero las formas de esta familia germánica no sirven fonéticamente, las unas a causa de la w- inicial (ingl. med. wrak, wrec ‘hallazgo marítimo’, neerl. wrak, sueco vrak ‘basura’), las otras por la vocal tónica (ingl. mod. wreck pron. rek; isl. rek); además también aquí tropezamos con la inverosimilitud de la falta de formas francesas intermediarias.
DERIV.
V. arriba.
1 El dicc. marítimo de Fz. de Navarrete (1831) lo trae como sustantivo: «embarcación chica, ligera y de poco calado, que armada con un cañón de colisa y algunos fusiles, se ejercita en el contrabando y en la piratería en el canal viejo de Bahama».― ↩
2 También en Cuba raque ‘ganga, venta muy ventajosa para el comprador’ (Ca., 210), que no está claro tenga que ver con esto. También se aleja del sentido del angloamer. racket ‘estafa, timo’. Y del venez. raque ‘mujer o caballería muy flaca hasta vérsele los huesos’ (Picón Febres). ↩