RABA ‘especie de cebo que se echa en el agua para atraer la pesca’, origen incierto: si el fr. dial. rabes, raves, íd., es variante del sinónimo rogue, éste es voz de origen germánico (emparentada con el escand. ant. hrogn y el a. alem. ant. rogo íd.), y rabes sería forma del dialecto gascón, donde un antiguo *roves se cambiaría regularmente en rabes; pero también podría tratarse de una palabra de procedencia cantábrica romano-vasca y sin relación con la germánica.
1.ª doc.: Terr.; Acad. 1925, no 1884.
En definitiva quedamos en duda entre esta etimología germánica y la romano-vasca RAPA a que nos conduciría lo expuesto en la nota 1.
1 Todavía es indicio más claro el del País Vasco, pues no sólo el dicc. de Azkue emplea el vocablo castellano quizás una docena de veces (él mismo nos informa, s. v. arbi, de que raba se usa en el castellano de Santurce, en la ría de Bilbao), sino que raba ha pasado al vasco con firme arraigo, y con diversas variantes: arraba en San Sebastián y en el alto-navarro de Fuenterrabía «ovario de los peces», en el guipuzcoano también «ova que nace en el agua» según Araquistáin. Sin embargo no me consta que se emplee esta forma en el País Vasco francés, pero Lhande registra un verbo lab. arragatu «faire son frai» (reproduciéndolo de Harriet) [cuya -g- no es seguro que sea originaria, pudiendo ser alteración de -b- en vasco]. Por otra parte el vasco vizcaíno emplea arbi, cuya área alcanza hasta Zumaya, que es ya guipuzcoano. El Supl. de Azkue trae además un arbo con una definición en vasco, que entiendo así: ‘pedazo de merluza, lleno de raba en torno del mismo, bueno para carnada, y que, comido por el hombre, excita su órgano sexual’; pero conviene que un especialista vasco revise esa traducción, no sólo porque la edición de dicho suplemento contiene bastantes erratas, sino porque ahí figura una palabra arrabete no registrada en los diccionarios: parece ser contracción de arraba + bete ‘lleno de raba’. En cuanto a arbi ése si es seguro, pues está también registrado como labortano por Harriet y Lhande «oeufs de poisson fécondés pal le frai» y «débris de poisson pour appât». En vista de eso podemos sospechar que arbi se extendiera primeramente por toda la costa, desde Vizcaya hasta el linde gascón, y arraba sea un castellanismo que ha penetrado en el vasco de San Sebastián y Fuenterrabía. Ahora bien, el vco. arbi designa además el nabo y, provisto de adjetivos, otras varias plantas semejantes (remolacha, zanahoria, bromo). Esto condujo a Schuchardt a admitir convincentemente que este arbi (compuesto con no se bien qué otra palabra, irarbi ‘ovario de peces’ se emplea en Plencia, vizc., Azkue) salga de *arrabe -a, préstamo del bearn. arrabe, lat. RAPA. Luego es legítimo admitir que en el sentido de raba también existió un gascón arrabe, y que de éste lo tomó el vasco arbi. Fonéticamente es posible, aunque ello nos obliga a admitir que es palabra que pasó del gascón al vasco ya en fecha muy antigua. Por lo demás conocemos otro nombre vasco de la raba: mazi, que es vizcaíno, guipuzcoano y recogido por Azkue en el labortano de Guetaria. Éste debe de ser la más vieja palabra vasca, nuevo indicio de que arbi sale de un gascón arrabe. Hay otras acepciones que pueden ser secundarias de ésta: sul. mazi «paresseux» y el verbo mazitu que en vizc. y guip. es «arrojar la raba para atraer peces», en la Sule vale «manger» y «abîmer» (Lhande). El ast. macizar parece vasquismo, de este mazi(tu). Mucho menos claro y poco probable sería relacionar arbi con era ‘bolsa o membrana envoltoria del ovario de los peces, de que los pescadores se valen para raba’ (Azkue, Supl.), al parecer ac. traslaticia de la de ‘molleja, gésier’ que tiene (h)era en labortano, b. navarro y baztanés (Azkue, § 4).― ↩
2 Grou nada tiene que ver por su origen con rabes ni con rogue, pues pertenece a la familia del oc. grouà ‘empollar huevos’, para la cual V. el supuesto tipo céltico *GRODARE en el FEW. Etimología insegurísima por cierto, pero en todo caso es palabra diferente de rogue.― ↩
3 Suprimido en REW3, quizá por distracción. ↩