PÁROLI, ‘jugada que se hace, en el monte y otros juegos, no cobrando la suerte ganada, para cobrar triplicado si se gana segunda vez’, tomado del it. pàroli ‘los paro, los apuesto (los dineros)’, del verbo parare ‘tender, aparar’, ‘arriesgar dinero a una suerte del juego’.

1.ª doc.: Aut.

Defínese ahí: «voz del juego nuevamente introducido, que llaman de la bazeta, pharaón o banca; dícese quando habiendo ganado el que para la cantidad que puso sobre el naipe a que paró, vuelve a parar de nuevo al mismo naipe, o a otro, la cantidad que puso primero, aumentando la que tiene ganada, de suerte que le dan tres por uno si gana segunda vez; es voz extranjera introducida con el juego». También se emplea paroli en francés, con el mismo significado que en castellano, y allí se documenta desde 1640; Oudin acentúa pároli, y el DGén. dice lacónicamente que viene del «it. paroli», sin más explicación: parece reproducir una explicación anterior sin haberla entendido, pues agrega que esta palabra italiana es de etimología desconocida. Bloch se limita a copiar el DGén.; Gamillscheg hace peor, pues trata de buscar una etimología a este supuesto sustantivo italiano, diciendo que es diminutivo de paro ‘igual’; pero además de que la formación de tal diminutivo, en voz italiana tan moderna, no tendría paralelos, empieza por no ser verdad que haya un sustantivo italiano pàroli ni menos un adjetivo paro ‘igual’ (lo único que existe es el sustantivo par o paro, o más bien paio, que vale ‘par, grupo de dos cosas’). Littré y Wartburg (en Bloch, 2.ª ed.) se limitan prudentemente a declarar que el fr. paroli es palabra de origen desconocido.

De hecho es verdad que viene del italiano, pero no es sustantivo, sino verbo: pàroli, primera persona del presente de parare en el sentido de ‘parar o apostar en el juego’, con el complemento pronominal li, que se refiere a danari, es decir el dinero que acaba de ganar el jugador, y que con esta palabra declara apostar de nuevo. Petrocchi cita del Malmantile (h. 1650) la expresión paralela «pàrola: la paro, al giòco de’ dadi: tener la posta», o sea mantener la apuesta. Recuérdese que baceta y otros nombres de juegos de naipes son también italianismos de la misma época.