PÁMPANO, del lat. PAMPէNUS ‘hoja de vid’, ‘sarmiento tierno’.

1.ª doc.: h. 1400, Glos. de Toledo.

Está también en APal. (337b, 366d), Nebr., etc. El sentido más antiguamente documentado en latín es ‘hoja de vid’ o ‘follaje de la misma planta’; más tarde (Plinio, Columela) aparece la ac. ‘sarmiento tierno’. Ésta es la que tiene pámpano en castellano según Nebr. («p. de vid: palmes novellus»), Covarr., Aut., y el ej. de José de Valdivielso (1612) citado por este dicc; lo mismo se ve en los de Malón de Chaide y Nicasio Gallego citados por Pagés. La ac. ‘hoja de vid’ es, en cambio, la heredada por el cat. y oc. pàmpol, fr. pampre, it. pámpano, la cual en castellano es propia del femenino pámpana; la Acad. atribuye también esta ac. a pámpano, pero sólo a fines del S. XIX (1884, no 1843): es la que el vocable tiene al parecer en un ej. de Juan Valera (Pagés); el port. pâmpano es castellanismo, dada su forma fonética (el castizo pampo sigue empleándose en Tras os Montes) y los diccionarios de este idioma vacilan entre las dos acs. (ésta en los antiguos Bluteau y Moraes, aquélla en Vieira y Fig., ambas en H. Michaëlis), lo cual, por lo demás, da idea de un vocablo de carácter escasamente popular Lo mismo ocurre en el castellano actual, donde las expresiones corrientes son hoja de parra, sarmiento, zarcillo. El cambio de -էNUS en -´ano , obedece a una tendencia muy extendida en castellano ( italiano a cambiar en a las vocales postónicas (internas siempre que no sufren síncopa: cuevano COPHէNUS, muérdago MORDէCUS, abrótano ABROT֊NUS, carámbano < carámbola, it. sìndaco, tónaca, etc.1.

DERIV.

Pámpana ‘hoja de vid’ [APal. 95b, 337b, 528b; Nebr.: «p., hoja de vid: pampinus»]. Pampanada. Pampanaje. Pampanilla ‘taparrabo’ [1519, Fz. de Enciso; Friederici, Am. Wb., 472-3; es inexacta la forma pampaniya que se atribuye a los antiguos cronistas en el Ca., 150; sigue muy empleado en los etnógrafos americanos: A. Serrano, La Prensa de B. A., 30-VI-1940; C. de Bernaldo de Quirós, La Nación, 7-VII-1940]. Pampanoso [Nebr.; en forma culta pampinoso, APal. 337b]. Despampanard. las vides: pampino», Nebr.; ‘desconcertar’, Acad. 1884, no 1817, propiamente ‘quitar la pampanilla a alguno dejándole confuso’]; despampanadura [íd.]; despampanador [íd.]; despampanante [Ca., 199]. Despamplonar ‘esparcir los vástagos de la vid cuando están muy juntos’ [Covarr.; Oudin 1616, no 1607; Acad.], ‘dislocar (la mano)’ [Terr.].

Con el sufijo diminutivo -ICULUM, o quizá más bien por una disimilación de pampaïnho, se formó pampilho ‘vara larga, garrocha’ en portugués, de donde el colectivo gall. pampillal ‘viñedo’ (Lugrís, Gram. 120, 172). Además es nombre de una hierba, conocida en port. como pompilho ( = amarelo, pamposto o bemmequeres, ‘chrysanthemum, Vivier’) y pompilo en Lugo y otras partes de Galicia, pero pampullo en Pontevedra, de flor amarilla como maravilla, y análoga a la chicoria (Sarm. CaG. A46v, 94r); V. detalles en Vall., entre ellos las hojas anchas, espatuladas y dentadas que se compararían a una hoja de vid, y cf. REW 6185; también podría todo esto salir del adjetivo PAMPINEUS, con disimilación; la variante en -ullo quizá por contaminación de algún descendiente de CAPRIFOLIUM ‘madreselva’ o variante de pimpollo.

1 El lexicógrafo alejandrino Hesiquio cita un πάμπανον como usual en Heraclea, traduciéndolo por ‘trigo’ o ‘pan’, pero quizá esto sólo coincide casualmente con la forma romance.