PÁGINA, tomado del lat. pagĭna ‘cuatro hileras de vides unidas en forma de rectángulo’, ‘columna o página de escritura’, derivado de pangĕre ‘clavar, hincar, fijar’.

1.ª doc.: APal. 334b.

Falta todavía en Nebr. y Covarr. y es ajeno a la lengua del Quijote, pero Aut. cita ejs. desde fines del S. XVI, aunque es más clásico plana; hoy se ha generalizado bastante.

En romance suele aparecer el vocablo en formas cultas, como corresponde al sentido ‘hoja de un escrito’, propio de gente letrada. Sin embargo PAGէNA había empezado por ser un vocablo rústico: deriva de la raíz del verbo pangere ‘sujetar, anexar, componer, redactar’ (= gr. πƲƔνυμι y afín al germ. fangen ‘coger’, etc., Pok. IEW 788); y al principio designó una especie de emparrado o atadijo de maderos según Plinio (Ernout-M.), pero desde ahí se pudo llegar a otros entrelazamientos vegetales, de donde el it. pània ‘varita untada de visco o muérdago’ y el verbo PAGINARE, conservado en muchos dialectos réticos, alpino-lombardos y sardos para ‘sujetar, preparar’ (REW 6147 y REW2 pág. 1017); cf. además compages, compaginare y REW 6142, 6143, 6144. Es verosímil que la voz gallega dialectal paxes ‘cestos de mimbres’ (a diferencia del caravelo, que es mayor, y de las cestas hechas con otros materiales), que Sarmiento da como propia del Nordeste de Galicia (Viveiro, CaG. 61v, 119v; Vall.) salga de PAGէNA > pájea ―cf. lage (laja), port. lagem LAGէNA, port. Chaves AQUAS FLAVIAS― con el sentido básico de ‘entrelazamiento de mimbres’1. Cabría también suponer una palabra prerromana (p. ej. sorotáptica y hermana de esta raíz latina, que está también muy bien representada en griego, germánico, itálico y no es del todo ajena al céltico y al indoiranio), teniendo en cuenta que esta zona del Norte gallego ha conservado varias palabras de este origen; de todos modos el céltico y el germánico están descartados (pues ahí PA- > A- o FA-) y no es indispensable buscar fuera del latín.

DERIV.

Paginar; paginación. Compaginar [Acad. S. XIX]; compaginación; descompaginar. Compacto [Acad. ya 1817], de compactus íd., propiamente part. del verbo compingere ‘ensamblar, unir’ derivado de pangere; compactar; compactibilidad; compacidad (voz de formación defectuosa); compage [Aut.], de compāges ‘ensambladura’.

CPT.

Paguro2, de πάƔουρος íd., formado con πƓƔνύναι, del mismo sentido y origen que pangere, y οȔρά ‘cola’; del mismo verbo griego derivan pectina y pectosa.

1 En otra zona gallega (Sanguiñeda, cerca de Vigo) el mismo paxe m. parece haberse aplicado a la edificación: ‘cada una de las piedras que tiene la pared del horno, por su parte interior, a ambos lados de la boca’ (Apénd. a Eladio Rdz.).―

2 De este cultismo debe de proceder, con el cambio vasco de b en m, el vasco vizc. y guip. magurio ‘hélice, género de conchas univalvas o caracolillo de mar’ que debe usarse también en el castellano de Vizcaya, pues Azkue lo emplea para traducir el vasco guip. karrakela, traducido al francés por pagure.