PÁGINA, tomado del lat. pagĭna ‘cuatro hileras de vides unidas en forma de rectángulo’, ‘columna o página de escritura’, derivado de pangĕre ‘clavar, hincar, fijar’.
1.ª doc.: APal. 334b.
En romance suele aparecer el vocablo en formas cultas, como corresponde al sentido ‘hoja de un escrito’, propio de gente letrada. Sin embargo PAGէNA había empezado por ser un vocablo rústico: deriva de la raíz del verbo pangere ‘sujetar, anexar, componer, redactar’ (= gr. πƲƔνυμι y afín al germ. fangen ‘coger’, etc., Pok. IEW 788); y al principio designó una especie de emparrado o atadijo de maderos según Plinio (Ernout-M.), pero desde ahí se pudo llegar a otros entrelazamientos vegetales, de donde el it. pània ‘varita untada de visco o muérdago’ y el verbo PAGINARE, conservado en muchos dialectos réticos, alpino-lombardos y sardos para ‘sujetar, preparar’ (REW 6147 y REW2 pág. 1017); cf. además compages, compaginare y REW 6142, 6143, 6144. Es verosímil que la voz gallega dialectal paxes ‘cestos de mimbres’ (a diferencia del caravelo, que es mayor, y de las cestas hechas con otros materiales), que Sarmiento da como propia del Nordeste de Galicia (Viveiro, CaG. 61v, 119v; Vall.) salga de PAGէNA > pájea ―cf. lage (laja), port. lagem LAGէNA, port. Chaves AQUAS FLAVIAS― con el sentido básico de ‘entrelazamiento de mimbres’1. Cabría también suponer una palabra prerromana (p. ej. sorotáptica y hermana de esta raíz latina, que está también muy bien representada en griego, germánico, itálico y no es del todo ajena al céltico y al indoiranio), teniendo en cuenta que esta zona del Norte gallego ha conservado varias palabras de este origen; de todos modos el céltico y el germánico están descartados (pues ahí PA- > A- o FA-) y no es indispensable buscar fuera del latín.
DERIV.
Paginar; paginación. Compaginar [Acad. S. XIX]; compaginación; descompaginar. Compacto [Acad. ya 1817], de compactus íd., propiamente part. del verbo compingere ‘ensamblar, unir’ derivado de pangere; compactar; compactibilidad; compacidad (voz de formación defectuosa); compage [Aut.], de compāges ‘ensambladura’.
CPT.
Paguro2, de πάƔουρος íd., formado con πƓƔνύναι, del mismo sentido y origen que pangere, y οȔρά ‘cola’; del mismo verbo griego derivan pectina y pectosa.
1 En otra zona gallega (Sanguiñeda, cerca de Vigo) el mismo paxe m. parece haberse aplicado a la edificación: ‘cada una de las piedras que tiene la pared del horno, por su parte interior, a ambos lados de la boca’ (Apénd. a Eladio Rdz.).― ↩
2 De este cultismo debe de proceder, con el cambio vasco de b en m, el vasco vizc. y guip. magurio ‘hélice, género de conchas univalvas o caracolillo de mar’ que debe usarse también en el castellano de Vizcaya, pues Azkue lo emplea para traducir el vasco guip. karrakela, traducido al francés por pagure. ↩