PUCHO, ‘colilla del cigarro’, ‘cantidad insignificante, pico’, rioplat., chil., boliv., per., ecuat., colomb., del quich. Ƈu ‘sobras o reliquias’.

1.ª doc.: 1591, en doc. de Córdoba (Arg.), Tiscornia, M. Fierro coment., p. 465.

Lo emplearon ya Ascasubi (1870) y José Hernández (1872), y aparece recogido en varios dicc. de americanismos, desde el chileno de Z. Rodríguez (1875). Cuervo, Ap., § 977, señala como arg.; pucho de cigarro y la frase no vale un pucho; el primero se extiende ampliamente por América, hasta el Cauca colombiano; para el uso argentino, vid. Payró, Pago Chico, ed. Losada, p. 69; Carrizo, Canc. de Jujuy, índice; además la locución: de a puchitos ‘por fragmentos, poco a poco’ (Guiraldes, D. S. Sombra, ed. Espasa, p. 159), y sobre el pucho ‘inmediatamente’, que según muestran los versos de Martín Fierro «vamos en el mesmo pucho a prenderle hasta que aclare» (II, 3963), se funda en la actitud del fumador empedernido que enciende un cigarro en la colilla de otro.

Puchu ‘sobras, reliquias’ se encuentra ya en el dicc. quichua de Fr. D. de Sto. Tomás (1560, «demasía o sobra»); desde el quichua se propagó al aimará y al araucano, y los derivados quich. Ƈu ‘sobrar’ y puƇúska ‘lo que ha sobrado’ (> chil. puchusco ‘el hijo menor de una familia’) muestran que es palabra genuina y arraigada en este idioma indígena. El área del vocablo en cast. no parece exceder de la habitual de los quichuísmos, pues no parece ser cierto que se emplee en Méjico y Honduras (como parecería deducirse de Lenz, Dicc., 639-41), y aunque la Acad. le ha quitado en 1936 la nota de americanismo que le reconocía cuando lo admitió (ya 1925, no 1884), el hecho es que en España no es voz generalmente conocida ni me consta que se emplee.

DERIV.

¿Pucha ‘colilla’ arg.? (alzapuchas en el Canc. Cuyano de Draghi). Pucha ‘ramillete de flores’ [Pichardo; Ca., 33] es muy inseguro que derive de pucho (desde luego son inaceptables los étimos PAUCUS y piocha ‘joya’ sugeridos por Ortiz, l. c.).