POSTILLA, del lat. vg. PŬSTĔLLA ‘ampolla’, ‘pústula’, diminutivo del lat. cl. PUSTŬLA íd.

1.ª doc.: Berceo.

Ya tenía entonces un sentido análogo al moderno, aunque aparece con valor metafórico; se refiere el poeta a la aflicción causada entre los cristianos por el tributo de las cien doncellas: «todos estos quebrantos, esta mortal manziella, / era más afincada en León e Castiella; / mas todo christiano sedié man a maxiella, / ca para todos era una mala postiella. / Nunqua fué en christianos tan fuert quebrantamiento / por meter sus christianas en tal enconamiento» (‘suciedad, deshonra’), S. Mill., 372d; «que non pusiese de aquella yerba en sarna nin en postiella nin en lugar donde saliese sangre» (Conde Luc., ed. Knust, 5 119.1), «tomaron con las manos daquella agua, que estava llena de podre et de aquellas pustuellas [léase pustiellas; en otros mss. postillas] que salía de las llagas de la gafedat que el conde avía, et bevieron della» (íd. 196.11). Análogamente en J. Ruiz, en APal. (84b, 375b), etc.; Nebr. «postilla de sarna o botor: postula». La asociación con le lepra es persistente, según puede verse en los ejs. citados por Aut., donde se define «la costra que se cría en las llagas o granos quando se van secando». Ast. postiella (V). Existe también en rum. pu?teà, oc. ant. postela o pustela (raro; aquél en Folquet de Romans, éste en Bertran de Born, ambos con referencia a los ojos: Raynouard IV, 673), port. dial. pustela, post-, port. bostela «pequena ferida com crosta», gall. íd. ‘postilla de sarna, viruelas, etc.’ (Sarm., CaG. 77v); esta última forma se deberá a una contaminación, sea de bosta ‘estiércol’ (Cornu, GGr. I, § 164), sea de botor, botón; no es variante enteramente ajena al cast., pues apostillar se halla en la Biblia judía de Ferrara (1553) en el sentido de ‘afectar de tina’ o ‘de sarna’ (MLN XI, 30). En la Antigüedad sólo se encuentra PUSTŬLA ‘ampolla’, ‘pústula’, cuya U tónica no consta si era breve o larga (no parece relacionado con PȢS ‘podre’); pero PUSTELLA, con el mismo significado, aparece en glosas latinas, una de ellas trasmitida por ms. del S. IX (CGL III, 312.4, 472.27 y 28), y en otras fuentes medievales (ALLG VIII, 384; Du C.): a juzgar por las formas romances parece que la U sería breve, aunque su testimonio no es del todo inequívoco.

Duplicado culto es pústula [h. 1625, Huerta, Aut.]. Como representante popular de éste, y en relación semántica con el pasaje citado de Berceo, recuérdese el ast. apusllar ‘afligir’ (R), ‘despachurrar, reventar’, ‘tener ansia de decir algo’ (V), según indicó M. P., RFE VII, 7.

DERIV.

Postilloso.