POSTILLA, del lat. vg. PŬSTĔLLA ‘ampolla’, ‘pústula’, diminutivo del lat. cl. PUSTŬLA íd.
Ya tenía entonces un sentido análogo al moderno, aunque aparece con valor metafórico; se refiere el poeta a la aflicción causada entre los cristianos por el tributo de las cien doncellas: «todos estos quebrantos, esta mortal manziella, / era más afincada en León e Castiella; / mas todo christiano sedié man a maxiella, / ca para todos era una mala
postiella. / Nunqua fué en christianos tan fuert quebrantamiento / por meter sus christianas en tal enconamiento» (‘suciedad, deshonra’),
S.
Mill., 372
d; «que non pusiese de aquella yerba en sarna nin en
postiella nin en lugar donde saliese sangre» (
Conde Luc., ed. Knust, 5 119.1), «tomaron con las manos daquella agua, que estava llena de podre et de aquellas
pustuellas [léase
pustiellas; en otros mss.
postillas] que salía de las llagas de la gafedat que el conde avía, et bevieron della» (íd. 196.11). Análogamente en J. Ruiz, en APal. (84
b, 375
b), etc.; Nebr. «
postilla de sarna o botor: postula». La asociación con le lepra es persistente, según puede verse en los ejs. citados por
Aut., donde se define «la costra que se cría en las llagas o granos quando se van secando». Ast.
postiella (V). Existe también en rum.
pu?teà, oc. ant.
postela o
pustela (raro; aquél en Folquet de Romans, éste en Bertran de Born, ambos con referencia a los ojos: Raynouard IV, 673), port. dial.
pustela,
post-, port.
bostela «pequena ferida com crosta», gall. íd. ‘postilla de sarna, viruelas, etc.’ (Sarm.,
CaG. 77
v); esta última forma se deberá a una contaminación, sea de
bosta ‘estiércol’ (Cornu,
GGr. I, § 164), sea de
botor,
botón; no es variante enteramente ajena al cast., pues
apostillar se halla en la Biblia judía de Ferrara (1553) en el sentido de ‘afectar de tina’ o ‘de sarna’ (
MLN XI, 30). En la Antigüedad sólo se encuentra
PUSTŬLA ‘ampolla’, ‘pústula’, cuya
U tónica no consta si era breve o larga (no parece relacionado con
PȢS ‘podre’); pero
PUSTELLA, con el mismo significado, aparece en glosas latinas, una de ellas trasmitida por ms. del S. IX (
CGL III, 312.4, 472.27 y 28), y en otras fuentes medievales (
ALLG VIII, 384; Du C.): a juzgar por las formas romances parece que la
U sería breve, aunque su testimonio no es del todo inequívoco.
Duplicado culto es pústula [h. 1625, Huerta, Aut.]. Como representante popular de éste, y en relación semántica con el pasaje citado de Berceo, recuérdese el ast. apusllar ‘afligir’ (R), ‘despachurrar, reventar’, ‘tener ansia de decir algo’ (V), según indicó M. P., RFE VII, 7.