POLAINA, tomado del fr. ant. polaine, que designó la punta larga del calzado que estuvo a la moda en los SS. XII a XV, y también una bota provista de esta punta; polaine era propiamente el femenino del étnico polain ‘polaco’, que se aplicó a una clase de piel.
1.ª doc.: h. 1400, glos. de Toledo («filaterium: rropas o polayna»).
El francés antiguo y medio polaine, poulaine, designaba dicha punta, y se encuentra desde el 3.r cuarto del S. XIV hasta el XVI (God. VI, 347c), además aparece el vocablo por las mismas fechas con el sentido de ‘piel de cierta clase’, sin duda procedente de Polonia. Si se dió este nombre a la punta larga de los zapatos por ser moda imitada de Polonia (como supone Sainéan, Sources Indig. I, 377, fijándose en que dicho zapato se llamaría crakowes en Inglaterra), o más bien por hacerse de piel de Polonia el zapato de este tipo, es cosa que no se ha estudiado. Lo seguro es que en España pasó a designar la bota alta, como lo eran los zapatos de punta larga, y que la denominación se originó en el Norte de Francia, pues allí es donde se daba a los polacos el nombre étnico de poulains (ejs. de los SS. XIV-XV en God.).
El mismo origen étnico tiene el antic. polaca «el copete o vuelta del zapato, que cae sobre el empeine del pie, y suele ser de diferente color» (Aut., todavía Acad. 1817), lo cual se llamaba todavía polacra en Barcelona durante mi infancia (íd. Fabra), and. polaca ‘el avampié de la polaina’ (A); la Acad. sólo registra polaca en el sentido de ‘prenda de vestir que usaron algunas clases militares’ [1936]; polonesa ‘prenda de vestir de la mujer, a modo de gabán corto’ [princ. S. XIX, Jovellanos, en Pagés; Acad. 1884, no 1843], ‘cierta composición musical’ [Acad. 1925, no 1884], del fr. polonnaise ‘polaca’.
1 La polaina antigua se mantiene todavía en zonas rurales: gall. polaina ‘especie de botín hasta la rodilla’; por comparación con ese alto botín gallego se aplicaría a una parte de la camisa, so quizás una manga adornada, pues una pragmática de 1600 prohibió «traer en los cuellos y polainas de las camisas... guarnición alguna...» (cita más completa en Sarm. CaG. 780; gall. polainuda ‘aldeana zafia’, hond. polaina ‘zapatón grosero’ (Spitzer, ZRPh. XLIV, 579); en este último país y en Bolivia y la Arg., ha tomado el sentido de ‘contrariedad’, partiendo del de ‘polaina incómoda de rústico’; sabido es que se ha empleado polaina a manera de juramento exclamación. ↩