PODAR, del lat. PŬTARE ‘limpiar’, ‘podar’.

1.ª doc.: 1235, M. P., D. L., 277.13; J. Ruiz.

Podador ya está en doc. mozárabe de 1213 (Oelschl.); podar en APal. 100d, 152d, Nebr., etc. Es voz de uso general, y heredada por todos los romances de Occidente salvo el francés.

DERIV.

Poda [1513, G. A. de Herrera, Aut.]; antes podadura [APal. 397d]. Podadera [Nebr.], abreviación de foz podadera [Alex., 1187], del lat. FALX PUTATĶRIA (Paladio, Re Rustica I, xliii, 3).

Podador [doc. mozár. de 1213, Oelschl.]. Podazón ‘poda’ ant. (APal. 216b), ‘tiempo de podar’ [Nebr.]. Podón [h. 1600, Sigüenza, Aut.]. Chapodar [1543, F. Ocampo, Aut.], de SŬPPŬTARE ‘podar a la ligera’, con la evolución corriente de SUB- en cha-; (Cabrera, s. v.; Rom. II, 90; Castro, RFE V, 42)1; chapodo.

Amputar [Acad. ya 1817; como arag. ant. en el sentido de ‘examinar las cuentas’ cita ejs. forales Aut.], tomado de ampŭtare ‘podar’, ‘cortar’; amputación.

1 Chapodar no tiene que ver con chapa, como sugería Baist, RF IV, 418; tampoco es *EX-AMPUTARE, como sugiere Cornu, GGr. I, 192. El port. chapotar se explica por influjo de los verbos en -otar, por haberse tomado chapodar como derivado de chapa y pariente de chapotear. Para ejemplos de SUB- > cha-, xa-, za-, comp. chapuzar, za(m)puzar, zabordar, zabullir, xapurcar, etcétera.