PINGUE, probablemente tomado del fr. pinque, voz internacional de los mares septentrionales, de origen incierto, probablemente germánico.

1.ª doc.: Aut.

Definido «embarcación de carga, cuyas medidas ensanchan más en la bodega, para que quepan más géneros». Una variante pinco figura en Aut., como equivalente de ‘flibote’. El fr. pinque se documenta desde 1634; el ingl. pink desde 1471; pink es neerlandés moderno, espincke ya neerlandés medio. Se ha supuesto que éste venga de espe ‘álamo temblón’, de cuya madera se haría este navío, comp. isl. espingr, sueco esping ‘embarcación larga’, y que desde el neerlandés pasara al inglés y a las lenguas romances. Sin embargo parece difícil explicar la desaparición de es- según la fonética neerlandesa. Habrá que tomar en consideración la posibilidad de que el fr. pinque venga directamente del escandinavo de los normandos, pues en francés se explicaría mejor esta aféresis, y que del francés pasara a Holanda y a Inglaterra; es verdad que entonces esperaríamos más bien *pinc en francés y que en este idioma la documentación es más tardía que en Inglaterra y Holanda; pero también es cierto que la cuestión no se ha estudiado detenidamente. Vid. Diez, Wb., 249; REW 6513a. En España es palabra tardía y sin arraigo, seguramente tomada del francés, aunque alterada por el influjo de la familia de pingar y pingorote; a ésta pertenece el and. pingue ‘persona o animal que se destaca en el horizonte’ (A. Venceslada)1.

1 No creo que pertenezca realmente a Vitruvio la forma «británica» pinca que se ha atribuido a este autor latino (Diz. di Mar.). Pagés cita un ej. de pingue en romance de aspecto tardío. Ag. da cat. pinco en 1711.