PIMPIDO, ‘pez semejante a la mielga, pero de mejor gusto’, en port. pimpim, origen incierto; quizá de la misma raíz de creación expresiva que el fr. antic. pimper, port. pimpar ‘figurar, hacer ostentación’, ‘engatusar’.
Donde se lee «pescado, especie de mielga, y mui parecido a ella en la aspereza de la piel; aunque es de mejor gusto, y de más regalo; se pesca en los mares de Galicia y Cantabria; otros le llaman
bolayo»
1. Según Cisternas (en Carus) sería lo mismo que mielga, pero la Acad. ratifica que es diferente (falta en Vall., y en Medina Conde). El port.
pimpim es un pez labroide, también llamado
tentilhão y
bodião, científicamente
Capros aper (Fig.); gall.
pinpin y
trigueiro en Pontevedra y suburbios, pajarito cuya voz es
pi-pi-pin (Sarm.
CaG. 91
v, 221
r y p. 237); vasco guip.
pinpino ‘cierto pez, vulg. colario’ (quizá diferente del
pimpido, pues a éste Azkue, que recoge ambos, le de la equivalencia vasca
potzu). En port. Es tambiér pez
pimpão, llamado asimismo
ruivaca y
bogardo; ahora bien,
pimpão significa «
valentƟo; jactancioso; janota»,
pimpar «pompear; figurar; fazer
ostentaçƟo; divertir-se»; éste a su vez se da la mano con el fr.
pimpant «dont l’extérieur, le costume est séduisant», participio de un verbo desusade
pimper ‘engatusar’ (falta God.,
DGén.); claro está que esta voz francesa no puede separarse del ingl.
pimp [1607] ‘alcahuete’, y
pimping [1687] ‘pequeño mísero, enclenque’. El origen de esta familia port.-fr.-ingl. no está bien estudiado, pero me parecí muy verosímil una creación expresiva (más que un derivado de
pipa, como supone Bloch). De todos modos, ni desde el punto de vista semántico (¿quizá por el buen gusto del pimpido?) ni en lo morfológico, está claro que
pimpido deba venir de
pimpar.