PIEL, del lat. PĔLLIS íd.
1.ª doc.: pielle, doc. de 939, Oelschl.; piel, Cid, etc.
DERIV.
Pelleja [Berceo, Sacrif., 154; peleja O, pelleja P, Alex., 205d; pell-, APal. 267d, 272d; Nebr. «pelleja de animal: pellis»]1; pellejo [Berceo; arag. pelello, invent. de 1373, BRAE IV, 345]; pelleyada ast. ‘hartazgo’ (Vigón); empellejar [Nebr.]; pellejero [G. Segovia (Nougué, BHisp. LXVII); Covarr.], pellejería [G. Segovia (Nougué)]; pellejina; pellejudo; pellejuelo, pellejuela; ast. espelleyar (V) ‘despellejar’; gall. pontev. perilleira (< *pelelleira) ‘moza guapa, bonita’ (Sarm. CaG. 202v), probablemente expresión medio cínica de galancetes. Pelleta. Pellica [1680, Aut.]; pellico [J. Ruiz (Nougué, BHisp. LXVII); Covarr.; 1615, Quijote II, lviii, Cl. C. VIII, 62; Vélez de Guevara, El Rey en su imaginación, ed. T. A. E. III, p. 110]; pelliquero; empellicar; ast. espellicar ‘despellejar’, ‘altercar’, espellica ‘altercado’ (V).
Pelliza [-iça, h. 1475, G. de Segovia, 81; belîsiya, ya en escritura mozár. toledana de 1161, Simonet], femenino del lat. PELLICEUS, -A, -UM, ‘hecho de piel’; esta sustantivación es común a todos los romances, pero a juzgar por la ç sorda el castellano debió tomarlo de otro idioma vecino; pelliçón ant. (Cid); sobrepelliça [Cid; -icia o -iza, Partidas: Cuervo, Obr. Inéd., 396n.2], después alterado en la sobrepelliz [1616, Espinel, Aut.] por contaminación de alguna otra palabra; pellicero arag. ant. ‘pellejero’ [fuero de 1350, RFE XXII, 139].
Pellón [1374, BHisp. LVIII, 362; 1600, Sigüenza, Aut.], con su derivado regresivo pello [Acad. 1925, no 1843]; pellote (ej. ant. en Aut.; > mozár. polót, pollóta ‘saya’, ‘brial’ PAlc.).
Apellar. Traspillarse [h. 1550, Lope de Rueda]2 ‘desfallecer, enflaquecer extremadamente’, ‘ponerse lívido como un moribundo’3, origen incierto, quizá de traspellarse, derivado antiguo de piel (como lo es pellejo), pues según la Acad. (ya 1925, no 1884) traspillar es también sinónimo de traspellar4; por influjo de piel se diría más tarde *traspiellar reducido a traspillar; el sentido primitivo sería ‘trasparentársele a uno la piel de puro flaco’; desde luego no puede ser derivado de pillar, extranjerismo que no se documenta antes del S. XVII.
Perigallo [Aut. sólo en las acs. secundarias, de la propia dice que la trae Bluteau en su dicc. portugués; un ejemplo en Lope y otro en el Romancero General (ahí perugallo), en la 1.ª ac. de la Acad., o más bien en la de ‘arruga del rostro’ (BRAE XXVIII, 472). Hoy en Cuéllar (Segovia) es «el extremo de la rama de un pino», BRAE XXXI, 502], tomado del port. perigalho < *pelegalho (formado con sufijo -alho unido por -eg-; la -i- puede ser evolución espontánea en port., o debida al influjo de perifollo en la ac. de perigallo ‘cinta de color’; pipirigallo [Acad. ya 1832] parece ser alteración de perigallo en esta ac. por una etimología popular que vio en el vocablo una alusión a las carúnculas del gallo, a las que recuerdan algo las flores de esta planta, y así el vocablo fué adaptado al tipo onomatopéyico quiquiriquí5.
Peletero6 [1680, Aut.]7, tomado del fr. pelletier; peletería; gall. ant. peliteiro, Ctgs. 199.1, 199.12.
Película, tomado del lat. pellĭcŭla ‘pielecita’; pelicular; peliculero (falta Acad. 1936).
CPT.
Pelagra [Acad. 1925, no 1843], tomado del it. pellagra (muy popular dialectalmente en Italia; palagra documentado ya en el S. X; formado con la terminación de podagra, quiragra, etc.; vid. Niedermann, Festschrift Tappolet, 1935, 229-36; Jud, VRom. V, 315); pelagroso.
1 En la ac. ‘ramera’ es la misma palabra, por alusión a lo que vende la prostituta; comp. cat. pell, fr. peau, empleados familiarmente en el mismo sentido (particularmente su. fr. pi, Spitzer, Litbl. XXXVI, 212), jerga mej. cuero, cuera ‘amante, concubina’ (Wagner, ZRPh. XXXIX, 530), lat. scortum ‘ramera’, prop. ‘cuero’; por lo tanto no es un *PELLICULA, derivado de PELLEX ‘concubina’, como quisiera Subak, ZRPh. XXX, 155. De ahí pellejo, -a, como término de desprecio, y el derivado pellejería ‘friolera, cosa despreciable’ (en el arg. Vélez, La Nación, 29-IX-1940); alto-arag. pellejana ‘ramera’, M. P., Yúçuf, § 38. La variante peleja de Alex. O puede corresponder a una pronunciación con -l-, por influjo de piel; hoy pelejo es vulgar en muchas partes, p. ej. en Almería; de faixa peleja en Yúçuf A, 42c (y B, 31c; pelella B, 252b). De un mozár. pelella parece ser alteración el murc. parella ‘paño de limpiar’.― ↩
2 «Apañó una gallina por aquel pescueço... y en un santiamén fué assada y cozida y traspillada entre los dos», Cl. C., 217.25; el sentido es raro, parece ser ‘tragada’, pero quizá sea una expresión popular figurada equivalente de ‘muerta’.― ↩
3 «Unos nos llamamos caballeros hebenes; otros güeros, chanflones, chirles, traspillados y caninos», «poca fe tienes con la religión y orden de los caninos [‘los que sufren de hambre canina’]; no falta el señor a los cuervos ni a los grajos, ni aun a los escribanos, ¿y había de faltar a los traspillados?», Quevedo; Buscón, Cl. C., ed. 1911, pp. 147, 169. Castro cita ahí el ej. de Pérez de Herrera (1598): «vio un hombre echado en el suelo... y al tiempo que llegó oyó: decir... ya murió;... el médico le tomó el pulso... y se lo halló concertado... y se quedó espantado... porque estaba traspillado y como si estuviera muerto, deteniendo el resuello para mejor fingirlo»; casi igual es el del Alfarache de Martí: «otros le ayudaban a bien morir con palabras devotas... y cuando no se catan, él se vino a traspillar y boqueaba de manera que todos entendieron que había espirado... Llegó un médico y tomóle el pulso... y hallóle muy concertado, igual y grande; quedóse espantado de ver tal novedad, porque estaba traspillado, y como si de veras hubiera muerto» (Rivad. III, 386). En el Coloquio de los Perros: «con la barriga... se cubría las partes deshonestas, y aun le colgaba hasta la mitad de los muslos: las tetas semejaban dos vejigas de vaca secas y arrugadas, denegridos los labios, traspillados los dientes, la nariz corva y entablada, desencasados los ojos» (Cl. C., 305); según Terr. traspillarse los dientes es «apretarse, cerrarse la boca». Otros dos ejs. clásicos de traspillarse en Aut.― ↩
4 Éste figura en Acad. ya en 1817 como verbo transitivo con el sentido de ‘cerrar’. Oudin: «traspellar: fermer, renfermer; traspellado: fermé, renfermé, attaché». Además en PAlc. «traspellar: zarraq»; este verbo árabe vulgar vale «acculer, mettre à l’étroit, chagriner qn.» según Belot (zárrak), «excéder, obséder, importuner, assommer» según Beaussier (zárraq), si bien es probable que PAlc. lo tomara en un sentido: algo distinto. O ¿hay relación con el ast. pesllar, piesllar ‘cerrar con llave’ (R), derivado de PESSULUM ‘pestillo’? ¿O es que traspellar y traspillar son palabras independientes?― ↩
5 Sin embargo, el mozárabe anónimo de h. 1100 da bibiġâllo como equivalente de plantas arábigas a las que da el nombre de ‘acelga silvestre’ o ‘acelga pequeña’; la primera, según Asín (232), sería la acederilla, ‘rumex acetosella’. Si esta planta es semejante al pipirigallo, esto parece oponerse a esta etimología e indicar que es realmente un compuesto del nombre del gallo, con el elemento onomatopéyico pipiri- (paralelo a quiquiriquí, comp. cat. dial. piperepips ‘amapolas’). En rigor cabría admitir que bibiġâllo es errata de copia (muy fácil) por biliġállo. En el alto Aragón central se dice pimpirigallo, pempi-, quizá por influjo de pimpinela (RLiR XI, 103).― ↩
6 Un «Miguel de Undiano peleitero» en doc. nav. de Puente de la Reina (lugar donde abundan los franceses) en 1230 (Michelena, FOLiVa I, 45) no es claro que sea esto (tampoco me parece que pueda venir de pelechar).― ↩
7 ‘Vendedor de zapatos al por menor’ cub. (Ca., 71). ↩