PEPITORIA, ‘guisado que se hace con los despojos del ave’, alteración de petitoria, y éste del fr. antic. petite-oie íd., propiamente ‘ganso pequeño’, así llamado por hacerse con los menudillos de esta ave.
1.ª doc.: 1591, Percivale («the giblets of a goose, or of any other fowle or bird»).
DERIV.
Otros vocablos castellanos que contienen el fr. petit ‘pequeño’ (voz de creación expresiva). De ahí se tomó petís «nombre que se suele poner a un perrito, vale tanto como pequeño» (Covarr.); cast. de Galicia petís «pequeño, niño; rapaz (cuando yo era un petís de seis años)» (Álvz. Giménez; BRAE XIV, 128); Herrero Mayor (La Nación de B. A., 1-XI-1942) cita un dicho gallego «Luis petís tiene un grano en la narís»; Jovellanos menciona un ast. petissa aunque sin definirlo (RFH V, 226n.1); port. chulo petís, petisa (Leite, Philol. Mirand. I, 329; M. L. Wagner, VKR X, 35n.2), Alfándega da Fé petís, -isa «rapazito, rapariguita» (RL XIV, 300), Pernambuco petiz «menino ou criança» (Pereira da Costa); finalmente de ahí salió el arg. petiso ‘poney, caballo enano’1, y posteriormente ‘hombre de pequeña estatura’2.
CPT.
Otros compuestos del fr. petit. Petimetre [Aut., med. S. XVIII, T. Villarroel (Nougué, BHisp. LXVI)], de petit-maître íd., propte. ‘maestro chico’; no es exacto que haya caído en desuso, como asegura Baralt. Petigrís, del fr. petit gris ‘gris pequeño’. Peticanon o peticano del fr. petit canon. Pitiminí (rosal de ~), del fr. petit y menu ‘menudo’. Pitipié [1633, Lz de Arenas, p. 46; Aut.] ‘escala cartográfica o arquitectónica’, de la locución adverbial fr. au petit pied ‘en pequeño’ (réduire qqch. au petit pied).
1 Ya lo emplea Sarmiento, observando que en Chile en lugar de esto dicen mampato.― ↩
2 A veces incluso hablando de objetos: «arboledas petisonas» en M. Booz, diario Los Andes, 15-IX-1940; «la iglesia petiza», Guiraldes, D. S. Sombra, ed. Espasa, 135. ↩