PEPINO, ‘cohombro’, extraído del antiguo pepón ‘melón’, que se tomó por un aumentativo al cual correspondería el diminutivo pepino; pepón era tomado del lat. pepo, -ōnis, ‘melón’, y éste del gr. πέπων, -ονος, ‘maduro’, ‘especie de melón’, derivado de πέττειν ‘poner a cocer’, ‘hacer madurar’.

1.ª doc.: h. 1400, Glos. del Escorial y de Toledo (con traducciones incomprensibles en bajo latín).

Más tarde aparece en Nebr. «pepino: cucumis citrinus», Laguna, etc. Como se ve por la traducción de Nebr. se trata, por lo menos inicialmente, de una variedad diferente del antiguo cohombro (continuación del lat. CUCUMIS)1, variedad seguramente introducida por el comercio, a la cual se dió un nombre culto, sacado del cultismo pepón. Éste tenía aspecto de aumentativo, y era natural que para denominar el pepino, de tamaño más pequeño, se formara un diminutivo, suponiendo que pepón fuese aumentativo de un pepe; éste, desusado por entonces, se ha creado después como vulgarismo para denominar un melón malo [Acad. 1899 o 1914], en Bolivia ‘lechuguino’. Pepón es ‘badea’ según Laguna (1555), es decir variedad de sandía o melón; Nebr. registra una variante «papón o melón: melopepo». Abenbuclárix (h. 1106) trae b-b nêlluš como nombre español de los pepinos, que Simonet interpreta pêpinilloš, pero como parece que no hay vocales en el ms., es más probable interpretar peponêlloš, diminutivo del antiguo pepón2.

Cabría preguntarse si el cast. pepino no tiene que ver con el lat. vg. PEPO, -էNIS, ‘melón’, forma vulgar documentada en glosas (REW), de la cual procede el a. alem. ant. pfëbano, hoy pfebe ‘especie de melón’ (Gamillscheg, R. G. I, p. 14; Kluge); pero entonces también tendríamos que admitir un cambio de sufijo, de explicación más complicada, y además sería inverosímil, tratándose de una forma del latín vulgar, que en castellano presentara el tratamiento culto de la -P- intervocálica.

DERIV.

Pepinar. De pepón (V. arriba): pepónide.

1 El gerundense arraigado en Valencia Onofre Pou (1575) [que emplea pepino y pepins 47b] define «son com a cogombres, mas molt mes llares y prims».―

2 Hoy se emplea pepinillo, y del catalán de Jijona (Alicante) tengo recogido pepinell ‘alficoz’, o sea especie de pepino; pero es creación posterior.