PELLIZCAR, resulta del cruce de dos sinónimos: pizcar, voz de creación expresiva, cuyas variantes se emplean en varios lenguajes con este sentido (comp. santand. pecigar, cat.-oc. pessigar, -ugar, it. pizzicare, rum. piţigà, pi?ca), con la cual se combinó *vellegar, procedente del lat. VELLէCARE íd. (port. beliscar íd., cat. occid. esvellegar ‘rasgar, desgarrar’, it. vellicare ‘hacer cosquillas’).

1.ª doc.: peliscar, h. 1400, glos. de Toledo1; pellizcar, Nebr. (s. v. picar); el sustantivo pelcigo ya en Berceo.

Los diablos a una alma atormentada le dan «fumo e vinagre, feridas e pelçigos» (Mil., 246d). Esto supone un verbo *pelcigar, del cual es metátesis el posterior pecilgar, documentado en el Corbacho (ed. P. Pastor, 138.8), en G. de Segovia (81), APal. («increpare es reñir culpando de palabra e reprehendiendo, pecilgar» 208d), Nebr. («pecilgar: vello; pecilgo: vellicatus», en su lugar alfabético) y, en boca de un rústico, en Lope («si la pecilga un garzón / le suele pegar un cabe», El Mejor Alcalde el Rey, I, xii, ed. Losada, p. 204); pecilgo ‘herida’ en judeoespañol (BRAE V, 356). Pelcigar es alteración de la forma conservada en Santander pecigar (G. Lomas, Alcalde del Río), con una leve contaminación de piel2, la misma forma es la de uso general en catalán, pessigar [S. XIII, pec-, traducido ár. qaras ‘pellizcar’, ‘picar’; S. XIV, Muntaner; pessic ‘pellizco’, fin S. XIV, B. Metge, Fortuna, N. Cl., 73.10], y lengua de Oc, pessugar [fin S. XII, Gavaldà, Rom. XXXIV, 529], hoy pessugà, espessugà, -ucà, en Languedoc, Rouergue, Bearne y otras regiones (Sauvages, Mâzuc, Pastre, Vayssier, Palay, Mistral), también pecigà en Quercy y Bearne (Lescale, Palay); es hermano de la voz italiana, pizzicare, y de la rumana dialectal piţigà, piţîgà (Crisana, Maramure? y Transilvania occidental, vid. Atlas Ling. Romîniei).

Todo esto no es más que una creación expresiva a base de la raíz PITSIK- o PITSK-, que expresa perfectamente la sensación de la carne retorcida; la última variante la vemos en el rum. pi? (comp. Rom. XXXI, 314) y ha existido también en castellano3, hoy se conserva pizcar con el sentido de ‘pellizcar’ en el Alto Aragón (BDC XXIV, 177), en Asturias («pizcañu: picazón y pellizco», Rato; «pizcar: pinzar, picar, van pizcándome los artos [‘abrojos’]» ibid., Supl.; «pizcañar: pellizcar», Vigón), y Aut. dice que es voz «del estilo vulgar»; los derivados repizcar y repizco eran también vulgares para Aut., y éste está en Quevedo y hoy se oye en Albacete (RFE XXVII, 236) y en muchas partes; para pizca, V. abajo.

Junto a ésta hubo de existir una palabra hereditaria, procedente de la expresión latina de la idea de ‘pellizcar’, a saber VELLէCARE: «puer... a paedagogo se vellicari respondit», Quintiliano, Institutiones Oratoriae VI, i, 4, etc. (de donde el cultismo médico velicar); de aquí el it. vellicare ‘hacer cosquillas’, y con sentido algo modificado, pero en zona mucho más próxima: cat. occid. esvellegar ‘rasgar, romper, desgarrar (la ropa)’ (BDC XXIII, 289); es indudable que de este vocablo viene el port. veliscar ‘pellizcar’ (Moraes), beliscar (1672, Bento Pereira), aunque en su terminación ha sufrido ya el influjo del expresivo pizcar; más profunda y completa ha sido la fusión de las dos palabras en el cast. pellizcar, que ya figura en un pasaje de Nebr. y que en la lengua común es de uso general desde los clásicos (Covarr., muchos ejs. en Aut.); el influjo de piel pudo alterarlo levemente en pelizcar, -scar, como escriben ya el glos. de Toledo, y Alonso de Salaya (3.r cuarto S. XVI: «me llegué como burlando / y le pelizqué en lo suyo», ed. Gillet, p. 27) y como sigue diciéndose en Méjico, América Central, Colombia, Venezuela, Ecuador y Chile (Cuervo, Ap.7, p. 565; Obr. Inéd., 62; BDHA IV, 299; Lemos, Barbar. Fon., p. 37)4. Para variantes locales, GdDD 7058. Gallego peliscar (Vall., Lugrís), beliscar (Irm. Fal.), de lo cual parece ser variante (cf. fr. pincer ‘pellizcar’) un peniscar o piniscar, que Eladio Rdz. registra así: «despuntar una cosa mordiscándola, como pellizcándola con los dientes», «en pequeña cantidad» (cf. cat. un pessic, cast. una pizca, de cat. pessigar ‘pellizcar’), y Vall. piniscar ‘despuntar’ (también ‘lloviznar’), pinisco ‘punta de las ramas, etc.’ (Eladio Rdz.); para ponderar lo mala y viciosa que era una mujer: «non tiña un penisco por onde o demo pódese collé-la» (Castelao 214.4).

Sólo teniendo en cuenta el cuadro complejo de tantas variantes se puede juzgar rectamente el origen de pellizcar; la opinión superficial de Covarr., seguida por Diez (Wb., 475-6) y el REW (6377), de que es un mero derivado de PELLIS ‘piel’ no explica la terminación -izcar, completamente incomprensible no existiendo un verbo *pellar, y que además no daría cuenta de la mayor parte de las variantes arriba citadas. Ya Subak (ZRPh. XXX, 155) relacionó con VELLERE, y CortesƟo con su derivado VELLICARE, pero sin lograr explicar la terminación5.

DERIV.

Pellizcador. Pellizco (V. arriba). De pizcar (arriba) viene pizco ‘pellizco’ [Quevedo] y pizca ‘porción mínima de algo’ [Covarr.; no me quedó pizca, como frase vulgar, 1625, Pedro Espinosa, Obras, 196.5], por ser muy pequeño lo que se coge, como la porción de carne pellizcada, comp. cat. pessic ‘pellizco’, ‘pizca, trocho’, vasco pixka, pizka ‘pizca’ (Azkue), pitska ‘átomo’, pitsa, fitsa, fitxa ‘átomo, grano’, labortano fitsik ‘nada’ (Schuchardt, ZRPh. XI, 506), Canarias fisco ‘pizca’ (R. Pérez, Rev. de Hist. de La Laguna, n.° 81, p. 104); Albacete espizcar ‘desmenuzar’ (RFE XXVII, 235). Repizcar, repizco, V. arriba; despizcar ‘hacer añicos’ (Quevedo, Aut.).

Piscolabis [Acad. 1884, no 1843; ej. de J. Valera en Pagés], formación burlesca seudo-latina, probablemente derivada de pizca, con el sentido de ‘comerás un pedacito de algo’, a imitación de los futuros como cibabis, sustentabis, saturabis; se emplea también en cat., así en el Principado como en Valencia, donde Martí Gadea apunta a un origen frailuno («pendre un piscolabis, que dihuen els frares», Tèrra del II, 23); Terr. recogió ya «miscolavis: voz del ínfimo pueblo, lo mismo que un trago de vino»: como Terr. era vasco ello ha de estar en relación con el bilbaíno misca (Arriaga: ni una misca de pan), que es deformación vasca de pizca; cabría en lo posible que procediera de una especie de salmo burlesco misculabis vinum... ‘nos escanciarás vino’ (aunque *MISCULARE > mezclar es voz hipotética en latín), con contaminación de pizca en algunas partes, pero esto me parece menos probable; trató también del origen de piscolabis J. M. Sbarbi, El Averiguador Universal III, 1881, p. 54.

Pizpirigaña ‘juego de muchachos, en que se pellizcan mutuamente las manos’ [Quevedo, Aut.], prob. de pizpicigaña (pipisigaña en Cuba, Pichardo, p. 217), con reduplicación de la primera sílaba y cambio de c en r por influjo de pizpireta y su familia (comp. ojos de pispiligaña ‘ojos muy pequeños’ entre los judíos de Marruecos, BRAE XIII, 531), Sanelo traduce pizperigaña por el val. peciganya; pimpín [Aut.] parece ser abreviación de pizpirigaña; pipirijaina ‘compañía de cómicos de la legua’ [Acad. 1884, no 1843] quizá se explique por alguna alteración de pizpirigaña.

1 No es clara la palabra de bajo latín gerolomido que lo traduce en este glosario; quizá *χειρονομίζω, derivado de χειρονομNj ‘yo gesticulo’, frecuente en glosas (V. el índice griego del CGL).―

2 En Álava dicen pencigo ‘pellizco’ (Baráibar) donde habrá influjo de la familia de pinza, fr. pincer ‘pellizcar’.―

3 De variantes semejantes vienen Rouergue piussà (Vayssier), fr. pincer, ingl. pinch, etc.―

4 Para completar las variantes recuerdo peñiscar en Cespedosa y en el Ecuador (RFE XV, 151; Lemos, Barbar., 56), debido a una contaminación con apeñuscar, como viceversa se dice también apelluzgar en lugar de este último.―

5 En Word III, 74, n. 4, propuse muy de paso una base *VELLէCէCARE, contaminada por PELLIS; pero no hay otros ejs. de una terminación -ICICARE en formaciones romances, y además esta base daría -ezgar. Trataron también de pellizcar, Spitzer, ZRPh. XLIV, 83, y Elcock, De quelques Affinités, p. 108.