PAVÉS, ‘escudo de gran tamaño’, palabra común a todos los romances y lenguas europeas, tomada del it. pavese íd., de origen incierto, al parecer idéntico a Pavese ‘perteneciente a Pavía’, donde se supone que se fabricaron primero los paveses.

1.ª doc.: 2° cuarto S. XV, Díaz de Gámez («e cubrióse con su pavés»).

Hay otros tres ejs. en el S. XV (vid. Terlingen, 212), Nebr. «pavés: clypeus, scutus», y muchos en el Siglo de Oro (Aut., Fcha.). Por la misma época aparece el port. pavês; en catalán se documenta con mucha frecuencia en el S. XV, desde 1413; en lengua de Oc, desde el XIV; el fr. pavois desde 1337; el ingl. pavis ya en 1390, etc. En Italia encontramos palvese ya en Dino Compagni, h. 1300, y también en otros autores del S. XIV (Sacchetti, G. Villani, etc.); por otra parte tenemos el b. lat. pavesettum en Bolonia en 1290 (Sella, Gloss. Lat. Emil.), b. lat. pavenses en doc. italiano de 1299, y el it. pavese está también en autores del S. XIV como Boccaccio y G. Villani. Para historia y documentación del vocablo, sobre todo en francés, y especialmente para la locución levantar sobre el pavés ‘erigir en caudillo’1, vid. Gougenheim, VRom. III, 237-51, y Lerch, Neuphil. Mitt. XLI, 29-34. Como en Italia es más antiguo que en los demás países y allí es sumamente frecuente desde el S. XIV, el origen italiano puede darse por seguro.

En cuanto a etimología, se ha supuesto desde antiguo sea lo mismo que el étnico pavese ‘perteneciente a Pavía’, y Diez (Wb., 239) conjetura que en Pavía se fabricasen los primeros; el tono de prudente duda («etwa») que aquí adopta el maestro, no siempre lo han mantenido sus seguidores, pero ni ellos ni él han logrado aducir pruebas (la referencia de Diez a Muratori parece sólo encaminada a documentar el vocablo). Luego tenía razón Bloch, en el excelente artículo que dedicó a esta palabra, al concluir haciendo notar esta falta de documentación2. En principio no es inverosímil la idea, pues es un hecho que eran famosas las armas de Pavía («el yelmo que traía, de Pavía» en el Cuento de Otas, comp. los puñales pistolesi, de Pistoia), y cierto vago apoyo puede vérsele en el uso adjetivo ―vint escus pavaiz― que presenta el más antiguo testimonio francés. Pero todo esto no es todavía la documentación que esperamos. Y a esta etimología cabe hacer el importante reparo de que no explica la variante italiana palvese, tan frecuente o quizá más que la otra en el primer siglo de la historia de la palabra, y que no se explica fácilmente si partimos del nombre de Pavía, mientras que sería muy explicable el cambio de un palvese primitivo en pavese por etimología popular. Sin embargo, como no se ve ninguna etimología sólidamente fundada para palvese, podemos dejar abierta, provisionalmente, la posibilidad de que palvese se explique por alguna contaminación3.

DERIV.

Pavesada ‘conjunto de soldados armados de paveses que amparaban a los ballesteros’ [S. XV, Cej., Voc.; «phalanx», Nebr.]. Pavesina. Empavesar ‘proteger con paveses colgados un navío de guerra para amparar a sus defensores e impedir que el enemigo vea lo que ocurre en el puente’ [h. 1530, A. de Guevara, Aut.], ‘adornar un navío con banderas y lienzos a la manera de la protección con paveses’ [Acad. ya 1817]: para esta evolución semántica V. el trabajo de Gougenheim y sobre todo el de Lerch; empavesada [Covarr.]; empavesado ‘soldado armado de pavés’ [S. XV, Aut.]. Pavía [Acad. ya 1817], ‘especie de melocotón’, otra voz que parece procedente del nombre de Pavía; comp. val. pavia íd. (Ag.; BDLC XII, 315), trasm. pavia íd. (RL II, 328).

1 Alude a la costumbre de los francos de levantar sobre un escudo al rey o caudillo que elegían. El empleo de pavois en esta locución data de los historiadores franceses del S. XVI, y del francés se imitó en castellano, donde no la registra Aut.―

2 Frase borrada por Wartburg en su segunda ed. de este diccionario. Luego quizá podamos esperar que nos traiga esa documentación la letra R del FEW.―

3 ¿Quizá del lat. pelta? El pasaje de Gregorio de Tours (S. VI), en que se documenta la costumbre franca de levantar al jefe o rey elegido sobre un escudo, dice que los guerreros aplaudieron a Clodoveo golpeando con los escudos y aclamándolo a voces, «tam parmis quam vocibus», V. la cita en Lerch. Ahora bien, otros mss. traen palmis, que razonablemente puede interpretarse ‘con la palma de las manos’; sin embargo recordando la etimología que Niedermann buscaba a parma ‘escudo pequeño’ [Ennio], como regresión de parmula íd. [fin del S. I a. C.], y éste disimilación de palmula ‘palma de la mano’, me cruza la mente la idea de que el palma de Gregorio de Tours y el palvese italiano tengan que ver con esto. Pero habría toda clase de dificultades fonéticas y morfológicas, algunas de las cuales me parecen insuperables. ¿Debemos concluir, sin embargo, que palvese es PAVENSIS cruzado con PALMA o PARMA? Esto no es inverosímil.