PARROQUIA, tomado del lat. tardío parochia íd., y éste del gr. παροικία ‘avecindamiento’ (derivado de πάροικος ‘vecino’, y éste de οƄκεƗν ‘residir’), alterado por influjo de πάροχος; ‘dueño de casa, anfitrión’, ‘abastecedor’ (de παρέχειν ‘proporcionar’), que tomó en la baja época el sentido de ‘párroco’.
1.ª doc.: APal.; Nebr.; los derivados parroquiano y parroquial ya en Berceo y J. Ruiz.
La χ griega, ch latina, pronunciada como j del castellano moderno, fué imitada imperfectamente como f en la baja época: de ahí la forma parofia de los dialectos del Centro de Italia y Sur de Francia; posteriormente se pasó a parropia en Gascuña, País Vasco y seguramente en algún dialecto castellano, por una dilación consonántica, quizá facilitada por el carácter forastero del sonido de f en estas regiones (no creo que se trate de una falsa lectura de una mala grafía *parophia); de ahí el and. purrupiala ‘buena pieza, fulana, mujer poco recomendable’ (< parropiala), oído en Almería.
Véase Schiaffini, Studi Danteschi V, 99-131; Jud, Romania XLIX, 598-600; Rohlfs, La infl. lat. en la l. vasca, 11; para la historia semántica en bajo latín, P. de Labriolle, Bull. Du C. III, 196-205.
DERIV.
Parroquial [Berceo]; parroquialidad. Parroquiano [Berceo; J. Ruiz; Nebr.; etc.]. Aparroquiar (o aperrocar, vid. DHist.; 1605, Lpz. de Úbeda, Nougué, BHisp. LXVI); desparroquiar [1606, Lpz. de Úbeda (Nougué), Requejo (Gili)]. Párroco [paroco, Covarr.; párr-, 2.ª mitad S. XVII; vulgarismo párraco en Salamanca, Nuevo Méjico, etc., BDHA I, 99], V. arriba.