PARROQUIA, tomado del lat. tardío parochia íd., y éste del gr. παροικία ‘avecindamiento’ (derivado de πάροικος ‘vecino’, y éste de οƄκεƗν ‘residir’), alterado por influjo de πάροχος; ‘dueño de casa, anfitrión’, ‘abastecedor’ (de παρέχειν ‘proporcionar’), que tomó en la baja época el sentido de ‘párroco’.

1.ª doc.: APal.; Nebr.; los derivados parroquiano y parroquial ya en Berceo y J. Ruiz.

Berceo emplea parroquiano (Mil., 201c, pasaje sólo en el ms. I) y parroquial (Mil., 312); en J. Ruiz se lee parrochianos (1144c S; perrochianos T; perrochantes G), parrochiano (1154b S; perrochano G). APal.: «diocesis en griego governacion, parrocha» (116d; en 342d define parochia sólo como voz latina); Nebr.: «parrochia: paroecia». Perrochas o barrios en Bernal Díaz del Castillo I, 332, cap. 92. En latín ya es corriente desde S. Jerónimo parochia en el sentido actual, mientras que la variante fiel al griego, paroecia, es rara; además hallamos algunas veces parroc(h)ia: en un palinsesto de fines del S. V (Wiener Sitzungsber. CXXXIV, xi, 34) en fórmulas merovingias de los SS. VII a X (RF XXVI, 888), etc.; parrûƇiya y parrûqiya están en el códice canónico mozárabe del Escorial, a. 1049 (Simonet): esta -rr- puede deberse a varias causas, entre ellas el influjo del sinónimo *PARRA, que en parte parece ser de origen germánico (V. el artículo PARRA I). En latín el gr. παροικία se cruzó con parŏchus ‘abastecedor’, ‘anfitrión, dueño de casa’, voz de otro origen que en el latín eclesiástico tomó el sentido de ‘cura párroco’: de ahí el paso de paroecia a parrochia, que además debió ser facilitado por una disimilación como la que cambió dioecesis en diócesis y augustus en agustus.

La χ griega, ch latina, pronunciada como j del castellano moderno, fué imitada imperfectamente como f en la baja época: de ahí la forma parofia de los dialectos del Centro de Italia y Sur de Francia; posteriormente se pasó a parropia en Gascuña, País Vasco y seguramente en algún dialecto castellano, por una dilación consonántica, quizá facilitada por el carácter forastero del sonido de f en estas regiones (no creo que se trate de una falsa lectura de una mala grafía *parophia); de ahí el and. purrupiala ‘buena pieza, fulana, mujer poco recomendable’ (< parropiala), oído en Almería.

Véase Schiaffini, Studi Danteschi V, 99-131; Jud, Romania XLIX, 598-600; Rohlfs, La infl. lat. en la l. vasca, 11; para la historia semántica en bajo latín, P. de Labriolle, Bull. Du C. III, 196-205.

DERIV.

Parroquial [Berceo]; parroquialidad. Parroquiano [Berceo; J. Ruiz; Nebr.; etc.]. Aparroquiar (o aperrocar, vid. DHist.; 1605, Lpz. de Úbeda, Nougué, BHisp. LXVI); desparroquiar [1606, Lpz. de Úbeda (Nougué), Requejo (Gili)]. Párroco [paroco, Covarr.; párr-, 2.ª mitad S. XVII; vulgarismo párraco en Salamanca, Nuevo Méjico, etc., BDHA I, 99], V. arriba.