PARIR, del lat. PARĔRE ‘dar a luz’, ‘producir, proporcionar’.
1.ª doc.: orígenes del idioma (Glosas Silenses, Cid, etc.).
DERIV.
Parición [-ción, -zón ‘parto’, Berceo, Loor., 25, 33; -sión ‘parto’, Leyes de Moros SS. XIV-XV, Memorial Hist. Esp. V, 427ss.; «-izión: foetura», Nebr.; hoy muy vivo en la Arg. y otras partes en el sentido de ‘tiempo de parir el ganado’]. Parida ‘que ha parido recientemente’ adj. [Nebr.], ‘(mata o planta) que acaba de dar su fruto’ cub. (Ca., 67); -ido, -ida, ‘abierto, desbocado (aplicado a un traje, una maleta, etc.)’ almer. Paridera adj. [S. XVII], f. ‘corral donde pare el ganado’ [Aut., esp. aragonés]. Paridora. Paritorio cub. ‘parto’ (Ca., 259).
Parto [Berceo], del lat. PARTUS, -ȢS, íd., conservado en todos los romances hispánicos y en los de los Alpes e Italia2; partear; parteador, -ora, cub. ‘partero, -a’ (Ca., 257); partera [Apol.; J. Ruiz; APal. 260d, 318b; Nebr.; Celestina VII, Cl. C. I, 241.12], como port. parteira (pero cat. partera ‘parida’); partero; partería [Nebr.]; sobreparto. Parturienta, tomado del lat. parturiens, -tis, íd.
Parientes ant. ‘padre y madre’ (Berceo, S. Mill., 345; S. Or.,1; Apol.; J. Ruiz 622b3, 658a); pariente ‘perteneciente a la familia’ [Cid; Nebr., etc.]: del lat. parĕntes ‘padre y madre’ (participio activo de parĕre ‘dar a luz, engendrar’), que ya en la baja época toma el sentido de ‘parientes’, único conservado modernamente en iberorromance e italiano; parentesco [h. 1275, 1.ª Crón. Gral., 15b51; J. Ruiz]4; parentela [APal. 344d; Nebr.], tomado del lat. parentēla íd.; parental ant.; parentado antic. (< it.); emparentar [1142: Cuervo, Bol. C. y C. IV, 145-7; princ. S. XIV, Zifar, 69. 22]; parentación, raro, ‘entierro’, tomado del lat. parentatio, -ōnis, así llamado por ser obra de los parientes.
Repertorio [report-, G. Segovia (Nougué, BHisp. LXVII); Nebr. f° 17r° y 18r°; íd. G. de Alfarache, Saavedra Fajardo y forma todavía preferida en Aut.]5, tomado del lat. repertorium íd., derivado de reperiri ‘encontrar’, de la misma raíz que parere.
1 Bearn. ant. parir (Levy VI, 81); hoy según Palay está anticuado, pero se oye todavía en el Valle de Arán y quizá en otras zonas de Gascuña (cita en Mistral).― ↩
2 También algunas veces en antiguos textos languedocianos y gascones, pero hoy sólo se conserva en el provenzal alpino y en el valle de Arán.― ↩
3 En este pasaje el poeta escribió evidentemente «non pueden dar los parientes al fijo por herencia / el mester e el oficio, el arte e la sabiencia», pero ambos mss. enmiendan los parientes al pariente estropeando el verso y el sentido, pero mostrando así que a fines del S. XIV esta ac. ya era desconocida.― ↩
4 Es singular, quizá única, la formación en -esco para un abstracto de tal sentido. Es vocablo ajeno a las lenguas romances en general, aun al catalán (donde, aunque parentesc se ha empleado a veces, lo corriente y quizá lo único genuino sea parentiu). Ahora bien, llama la atención el que en occitano medieval aparezca con este sentido, y aun asegurada por las rimas, la forma parent༱s, y ya en varios textos de hacia el año 1200: parentes (rimando con res) en Sordello y en el Breviari d’Amor de M. Ermengaut, rimando con compair༱s ‘compadrazgo’, aunque otros manuscritos traen aquí parentesc y compairesc, pero este texto es ya más tardío; en fin hay tres ejemplos en la Cansó de la Crozada Albigesa, uno en el sentido de ‘parentela’, los otros dos de ‘parentesco’ (rimando con angl༱s y entrem༱s), uno de ellos en la variante parentẹtz (rimando con gitarẹtz) (V. las citas en el FSW VI, 73-74 de Levy, quien duda, sin razón, del significado de alguno de ellos); finalmente el catalán Cerverí de Girona (h. 1270) pone también parentẹs en rima con -༱s en su poema (ed. Riquer) 104. 21 y 13.103. Ahora bien, en occitano todo esto se explica por el sufijo de abstracto -էTIES, bien representado ahí en el período medieval (lassetz ‘cansancio’, larguetz ‘largueza, generosidad’, Crozada 8172, fortaletz ib. 8186, malẹs ‘malignidad’ etc.). En el S. XIII -tz y -s se confunden, y desde entonces, además, la -c de los grupos de consonantes se debilita mucho. Se comprende, pues, que por influjo del sufijo más frecuente -esc, parent༱s (< -etz) tendiera a cambiarse e parentesc. Luego parece probable que el cast. parentesco sea un occitanismo, que entraría gracias a la importancia de los textos jurídicos forales tan copiosos e importantes en Navarra Aragón por este tiempo y cuajados de occitanismos (cuando no escritos en un lenguaje mixto de gascón y catalán).― ↩
5 De ahí parece haberse sacado regresivamente un verbo reportar: «r. en libro: repono», Nebr., del cual no tengo otras noticias. ↩