PARANGONAR, tomado del it. paragonare ‘si meter el oro a la prueba de la piedra de toque’, ‘comparar’, y éste del gr. παρακονĘν ‘aguzar, afilar (frotando con algo)’, derivado de ęκóνƓ ‘piedra de afilar, piedra pómez’.

1.ª doc.: Oudin.

Falta todavía en APal., Nebr., Covarr., Percivale; sólo Oudin registra ya paragon «paragon ou parangon, semblance, comparaison», paragonar «paragonner, acomparer», con variante parangón. Este sustantivo derivado ya figura en Torres Naharro (1517) (V. el índice de la ed. Gillet), en G. de Alfarache (1599), y el verbo parangonar lo señala Aut. en autores de med. S. XVII. No hay que partir del sustantivo, como hacen Terlingen (90-91), Bloch, M-L. (REW 6226), etc., puesto que éste no tiene modelo en griego, y con el verbo se explica mejor el cambio de significado; correctamente en Migliorini. Para someter el oro a prueba se le frota contra una piedra dura, como lo es la pómez. En italiano el vocablo es bastante más antiguo que en castellano, puesto que parangone ya se halla en Boccaccio, mientras que C. de las Casas en 1570, al traducir el it. paragone al castellano se servía de palabras diferentes «prueva, experiencia; piedra toque; ygualdad; semejança», paragonare «provar, experimentar», mostrando así que todavía no se consideraba voz española. La primera n de parangonar es propagación de la segunda, por lo demás parangone se halla también en italiano, p. ej. en el Tasso. Del italiano proceden igualmente el port. paragão y el fr. parangon [S. XV]1.

DERIV.

Parangón [1517, Torres Naharro], del it. paragone, derivado de paragonare; duplicado de parangón es parragón ‘barra de ensayador’ [Acad. ya 1817]. Parangona. Parangonizar.

1 Es errónea la opinión de Diez, Wb., 235, de que parangón viene de la locución prepositiva para con, empleada en comparaciones.