PAMPLINA, ‘Stellaria media’, planta cariofilea, e ‘Hypecoum grandiflorum’, planta papaverácea, antiguamente poplina, en italiano paperina, oc. paparudo; probablemente contracción de *papaverina, derivado semiculto del lat. papāver, -ĕris, ‘amapola, adormidera’.

1.ª doc.: poplîna, h. 1106, Abenbeclarix; pamplina, 1581, Juan Fragoso.

Aut. registra pamplilla como nombre de la alsine y de una especie de lenteja acuática, citando un ej. de G. A. de Herrera (1513) con este significado. Hace falta comprobar esta forma, que no se cita en otra parte alguna, y que parece ser errata de una de las ediciones de Herrera. Por otra parte Aut. da pamplina como nombre de dos plantas, la lenteja acuática y las orejas de ratón, con cita de Fragoso, que da este último nombre como sinónimo de pamplina junto con sus equivalencias griegas alsine y myosotis. Según Colmeiro la pamplina es una cariofilea, la Stellaria Media (I, 432), y esta equivalencia le dan Fragoso, Fz. de Navarrete y autores posteriores: se trata de la hierba llamada en castellano murajes, a la que muy comúnmente se ha dado, sin serlo, el nombre de myosotis u orejas de ratón; por otra parte pamplina es también una papaverácea, el Hypecoum grandiflorum y otras especies de este género (I, 109), equivalencia que le reconocen Asso y otros botánicos del S. XVIII; finalmente también se ha dado el nombre de pamplina de agua (IV, 27) a una primulácea, el Samolus Valerandi, que aunque planta de una familia muy diferente, ha de parecerse al muraje, ya que se la conoce asimismo por muraje de arroyos1. Se han propuesto dos etimologías defendibles, pero de mérito desigual.

Dice Aut. de la «pamplilla» que «porque es parecida a la pimpinela sylvestre, que según Dioscórides algunos llaman pimpínula, corrompiendo la voz, con poca inflexión se dijo pamplilla». Por «Dioscórides» debemos entender su adaptador castellano Laguna (1555), quien en efecto, según Colmeiro (II, 531), dió pampínula entre los nombres de la Pimpinella Magna, aunque no sé si la relacionó con la pamplina, idea que quizá pertenezca a los académicos de Aut. Desde el punto de vista fonético no habría objeción que hacer al cambio de pampínula en pamplina; si pimpinela viene de un lat. tardío *pepinella, diminutivo de pepo, -ĭnis , ‘melón’, ‘pepino’, por emplearse como hierba de ensalada (etimología que parece probable), podría alegarse en favor de la relación de este vocablo (o de un paralelo *pepĭnŭla) con nuestro pamplina, el hecho de que el Samolus Valerandi o pamplina de agua se llama en catalán ensiamet de la Mare de Déu, de ensiam ‘ensalada’, ‘lechuga’; si por otra parte pimpinela viene de PAMPէNUS ‘pámpano’, como también se ha afirmado, en este caso la relación con pamplina podría apoyarse en las formas port. pampilho aquático o pampilão, nombres del Chrysanthemum coronarium, con el cual Simonet (p. 456) quiere identificar uno de los nombres aplicables a la pimpinela; es verdad que esta identificación es muy incierta, y así este argumento como el anterior son muy problemáticos y vagos. En cambio la base misma de la etimología de Aut. padece del defecto de que no existe, que yo sepa, la pretendida semejanza entre la pamplina y la pimpinela: las dos plantas principales conocidas con aquel nombre pertenecen al orden de las talamifloras, mientras que las pimpinelas son calicifloras, y ni por sus propiedades ni en su apariencia les conozco semejanzas reales2.

Más convincente es la etimología de Simonet (p. 457), quien parte de un derivado latino *papaverina, ‘semejante al papaver o adormidera’: en efecto la Stellaria Media se llama en provenzal paparudo, y en el dialecto de la Emilia pavarina (-eina, -ena), nombre que ya registra C. de las Casas, como italiano, en 1570, en la variante paverine; a ello agregaré que Alessandro Allegri († 1629) da paperina como nombre italiano de esta misma planta (Tommaseo). Que se ha relacionado la pamplina y el Hypecoum con la amapola o adormidera es un hecho indiscutible, pues Fz. de Navarrete le da el nombre castellano de adormidera malvar y en catalán se le llama rosella borda (‘falsa amapola’). Por otra parte era natural que *papaverina pasara a paperina por haplología (o con eliminación de la -v- por disimilación de labiales), y entre los representantes romances de PAPAVER son muchos los que han cambiado la r en l: port. y berciano papoula, cast. amapola, gall. mapoula, cat. ababols, y las numerosas formas dialectales italianas que cita el REW (6210), entre otras pópola, pupla, papolon, popolana, pompola, papámbele, papáule. Así llegamos a papelina > paplina, forma sin nasal que todavía es la de Abenbuclárix: el cambio posterior en pamplina pertenece a un tipo fonético repetidísimo y se explica muy naturalmente; por propagación de la otra nasal.

Como la Stellaria media es comida de canarios, es natural que el vocablo se empleara en el sentido figurado de ‘cosa de poca entidad y fundamento’ (así ya en Aut.). De un cruce de este vocablo con memo ha salido pamema ‘cosa fútil’ [Acad. 1832 no 1817]. No parece que pamema sea cruce del fr. pâmée ‘pasmada’ con zalema (así GdDD 6248), no existiendo un *pamé(a) en castellano.

DERIV.

Pamplinada. Pamplinero [Catauro, 181]. Pamplinoso.

1 Según Rato (s. v. panizo), pamplina se empleó en Asturias como nombre antiguo del panizo. Sánchez Sevilla (RFE XV, 276) la cita entre las plantas silvestres empleadas en Cespedosa para alimentación de las personas.―

2 Sarm. en sus notas de viaje de 1745 anota en la Cistérniga (Valladolid) pamplinga en dos pasajes, dándole como equivalencia una gata (gatillos, gatuña) la ononis de Vigier, herbecita que nace entre trigos, algo parecida al hinojo, flor color de almendra, y luego «= fumus terrae, palomilla» (CaG. p. 76), y al dar nombres gallegos dice, sin asegurarlo, que la llaman pe de galiña en la ría de Pontevedra, la fumaria de Vigier es la pamplina o pampliga (probablemente errata) de la Cistérniga, que en castellano es palomilla (A149r) y acaso vendría de PALUMBINA; poco plausible es esto para el lingüista, y no lo sería mucho más traerlo por vía semiculta de un supuesto latín botánico *pedepullina paralelo al mencionado pe de galiña; además los datos quedan inciertos.