PALANCA, del lat. vg. *PALANCA, variante del clásico PALANGA (o PHALANGA) íd., y éste tomado del gr. ưάλαƔξ, -ƔƔος, ‘rodillo’, ‘garrote’.

1.ª doc.: S. XIII, Partidas, ed. Acad. II, 249.

El derivado palancada está ya en Berceo, y palanca es también frecuente en la Edad Media, pues se lee en J. Ruiz, en los tres glosarios de h. 1400, APal. («percontare es tentar como con palanca o cuento de ella» 354b; 335b), Nebr. («p. para sopalancar: palanga»), etc. De uso general en todas las épocas1 y común a todos los romances (para el fr., V. lo que digo sobre plancha). En latín PALANGA está en el arcaico Varrón, y PHALANGA es muy clásico en el sentido de ‘rodillo’, algo más tardío en el de ‘barra para sopalancar, palanca’. La existencia de la variante *PALANCA, común a los i varios romances (REW 6455), podemos deducirla de PALANCARLUS ‘ganapán, mozo de cuerda’, que aparece en inscripciones (Gaffiot); la misma vacilación en la adaptación de otras palabras griegas observamos en spelunca de σπŲλυƔξ, -ƔƔος, salpica junto a salpinx, etc. (AILC II, 133). Existió otra variante más vulgar PLANCA, documentada en Festo y en Paladio (comp. plangae «fustes» CGL V, 646.42, 37.17, 93.12, 134.22; VII, 96), de la cual procede oc. ant. planca ‘plancha, puentecillo’ (R. d’Aurenga, PMLA L, 15), posiblemente el vasco langa ‘puerta rústica de una heredad’, y desde luego el retorrom. plaunca y el fr. planche ‘tabla’ (de cuya variante picarda se tomó el alem. planke y otras formas germánicas); parece haber existido un cat. arcaico planca ‘puentecillo’ («rivulo que dicitur ad ipsa Planea» doc. de 998, Cartul. de St. Cugat I, 280); del francés se tomó el cast. plancha [APal.]2; no hay ninguna razón para apartarse de esta etimología, como han hecho algunos3.

DERIV.

Palancada ‘palo, bastonazo’, propiamente ‘golpe dado con palanca o palo grande’ ant. [Berceo, Mil., 482a, 890b, 987b; Conde Luc., ed. Hz. Ureña, 234; Libro de los Enxemplos, Rivad. LI, 483], derivado hermano del port. pancada ‘bastonazo, golpe’4. Palanquero [Nebr.]; palanquera. Palanqueta (comp. Ca., 179). Palanquear cub. ‘apalancar’, ‘mover la embarcación con palanca’ (Ca., 179, 196); palanqueo íd. (íd. 62). Palanquilla. Palanquín [Covarr.; 1613, Cervantes]5. Apalancar; apalancamiento. Sopalancar [Nebr.]. Derivados de plancha: planchada; planchar [1721, Silvestre, Aut.] o aplanchar [Aut.; empleado en España en el S. XVIII, DHist., y hoy en Chile]; planchado; planchador, -a; planchear; plancheta; planchón [S. XVI, Ercilla, Aut.; muy vivo hoy en la toponimia andina austral]; planchuela.

1 En la Marina cubana es nombre de toda pértiga o palo, aunque no sirva para palanquear (Ca., 196).―

2 «Cassis... es de planchas de fierro» 63d, «planca es plancha: viga llana que se pone en el edificio o tabla» 366b. Muy dudoso es que sea la misma palabra la que aparece en J. Ruiz 957d en las variantes pacha, blacha y pancha, y en 966b pancha y prancha, como nombre de un regalo para mujer.―

3 Ernout-M. y Bloch suponen que PLANCA sea PLANCUS ‘de pies planos’ sustantivado, idea semánticamente forzadísima; por lo demás, PLANCUS es palabra sólo conocida por Festo, de existencia por lo tanto no bien segura. Suponer que viene de una raíz indoeuropea PLAG-, en calidad de voz gernuina en latín, como quiere G. de Diego, RFE XI, 341-2, es arbitrario. No hay razón alguna para separar a PLANCA de su sinónimo P(H)ALANGA, -CA, cuyo origen es transparente. La eliminación de la A en PLANCA, por influjo de PLANUS, es muy natural tratándose de un extranjerismo.―

4 Paancada ‘palo, garrotazo, porrazo’ Ctgs. 328.56, -nquada, MirSgo. 39.4. Pancada pasó al castellano de Sto. Domingo y del Ecuador en la ac. ‘golpe que da el nadador en el agua con el pie’ (RFH VI, 42n.), y ya antes se empleó en las Indias como nombre de un contrato en que se venden las mercancías por junto [1680, Recopil. de Indias, Aut.].―

5 En la ac. oriental [Acad. S. XIX] se tomó del port. palanquim y éste del hindostánico pālakī íd., que viene del scr. paryaȧkaɅ ‘cama’.