ORZAGA, ‘Atriplex Halimus L.’, probablemente del hispanoárabe uššâqa «bledo morisco», «hierba mora», ár. ášaqa ‘Dolichos Lablab L.’, ‘Salvadora Pérsica L.’.

1.ª doc.: Terr.; 1787, Gómez Ortega (Colmeiro IV, 527).

Según Terr. está ya en Martínez de Espinar (1644). En la Acad. figura ya en 1843 (no 1817). No resulta claro del estudio de Steiger y Hess (VRom. II, 63) si este nombre de planta figura ya en la Agricultura de Herrera (1513). Una variante andaluza osagra ocurre ya en Quer y en Palau, a fines del S. XVIII. El hispanoár. uššâq (nombre de unidad uššâqa) figura en PAlc. con las definiciones ‘bledo morisco’ y ‘hierba mora’ (Dozy, Suppl. II, 132); parece ser variante de ášaqa, planta definida vagamente por el Qamûs (S. XV), que figura también en Abenalbéitar († 1248) y en el Lisán el-Árab (S. XIV), con descripciones que corresponden a las denominaciones científicas arriba citadas1. Indicaron esta etimología Steiger y Hess (VRom. II, 71-72), y ya antes el etimologista de la Acad. No hay pruebas terminantes de la misma, pues en primer lugar no está demostrado semánticamente que este nombre de planta pueda venir de la raíz -š-q ‘amar sensual y apasionadamente’ (¿es afrodisíaca?)2; por otra parte hay graves diferencias semánticas entre las definiciones del ár. antiguo ášaqa y la de orzaga, y finalmente la terminación -aga podría sugerir un origen iberovasco: entonces el parecido con ášaqa sería casual, y la forma de PAlc. podría pertenecer a cualquiera de los dos vocablos. De todos modos, provisionalmente y mientras no se demuestre lo contrario, podemos admitir esta etimología. Fonéticamente no habría gran dificultad, pues la r podría explicarse como resultante de un esfuerzo por imitar la geminada arábiga (no creo que sea causada por el ain, como dice A. Steiger), y no es inconcebible el paso de rš a rz.

1 Según Belot sería el «liseron» (campanilla, correhuela).―

2 Que sea helenismo árabe, procedente de oxalica ‘perteneciente a la acedera’, como supone Acad., no parece probable.