NIÑO, voz común al castellano con el catalán (nin) y muchas hablas occitanas e italianas, procedente de un tipo *NզNNUS, de creación expresiva1.1.ª doc.: niño, 1155, Fuero de Avilés; niño, princ. S. XIII (Oelschl.); niña está ya en el Cid.

Niño y niña son frecuentes en toda clase de textos desde el S. XIII (Berceo, Mil. 879c, S. Or. 27, Loor. 37; Sta. M. Egipc. 22; Alex. 334; Apol. 291; nino, nina, doc. de Valladolid, 1222, Staaff, 8.3, 51, 55, 60; etc.); de uso general en todas las épocas, aunque pudo haber preferencias regionales2.

En lo antiguo no es raro que designe persona mayor de lo que hoy entenderíamos por tal vocablo: así la General Estoria llama ninno a José cuando Putifar lo muestra a su esposa (lín. 46, en M. P., Yúçuf, RABM, 1902), en la Vida de S. Ildefonso se trata de un muchacho (v. 78), y en un doc. de Calatrava de 1239 niño se refiere a persona de unos catorce años (M. P., D. L. 279.31, 33)3. Cej. VI, § 67. La forma no palatalizada nino se emplea hoy en Miranda de Duero (frente a año ANNUM, Leite de V., Philol. Mirand. II, 202); en Colunga se dice nin, nina, como locución afectiva empleada para llamar a muchachos y aun a personas mayores (Vigón). Cat. nin ‘niño’, usual en la Cataluña francesa y en otras partes, nina ‘muchacha’ muy vivo allí mismo, en las Baleares y en otras partes (BDLC VII, 409), y voz poética en la lengua común, donde en el estilo general nina significa sólo ‘muñeca’ o ‘pupila del ojo’; son voces ya documentadas en el S. XIII (Set Savis, n. 1428). Nin y nineta aparecen alguna vez en lengua de Oc medieval, y hoy nin m., nino f., siguen empleándose en algunas zonas meridionales, aunque el sentido más vivo ahí es hoy ‘pupila del ojo’, en todos los Pirineos gascones (BhZRPh. LXXXV, § 204). El mismo sentido tiene ninna en el Sur de Italia, y nînà al-aȳn ‘pupila’ se ha extendido por el árabe del N. de África hasta Egipto (Bocthor, Hubert). En el sentido de ‘niño, muchachito, -a’, ninnu y ninna se emplean en Calabria y en Nápoles (Rohlfs). Dada esta gran extensión geográfica, debe de ser vocablo muy antiguo. Es posible que naciera de la frase NINNA-NANNA dirigida a los niños de cuna para hacerlos dormir, en vista de que ninna se emplea sólo en este sentido en italiano central y en portugués4. Una variante con vocalismo distinto y otras diferencias, por lo demás de fecha más moderna y de uso menos extendido, aparece en el familiar nene, nena (sólo el primero y como voz festiva en Aut.; Cej. VI, § 67), ast. nenu, -a (Vigón, etc.), gall. neno (port. famil. nena ‘muñeca’, dial. neno5 íd.), cat. nen, nena, ‘niño, -a’.

En cuanto a la metáfora ‘niña del ojo = pupila’, es un hecho internacional, que se aplica a las palabras de muy varios idiomas que significan ‘niña, mocita’: gr. κóρƓ, lat. pupilla, ár. bint al-aȳn, y expresiones paralelas en céltico, alemán occidental, esloveno, checo, vasco, hebreo, etíope, kușita, lenguas negro-africanas y ya en egipcio arcaico (Schuchardt, Berliner Sitzungsber. 1917, 157-8; Spitzer, Litbl. XXXVIII, 324-5); no creo que sea preciso admitir un modelo oriental para todas estas lenguas, como sugiere Schuchardt, pues el ver reflejada la imagen del que habla en la pupila de su interlocutor es hecho humano general: también el araucano dice Ƈe ?e o šušu ?e, propiamente ‘persona o niño del ojo’. Ésta misma es la conclusión del estudio monográfico de Tagliavini (Ann. dell’Ist. Univ. Or. di Napoli, Nova Serie III, 1949, 341-78), que no conocía al redactar esta nota.

DERIV.

Niña [Cid, y V. arriba]. Niñada. Niñear. Niñero [Nebr.]; niñera; niñería [ya en J. de Mena, NBAE XIX, 121; Nebr.]. Niñeta. Niñez [Berceo; nineza, h. 1300, Fueros de Aragón, § 240. 2]. Niñilla del ojo ‘pupila’ [Nebr.]. Niñita [Berceo]. Niñuelo [Berceo, Sacrif. 199], -a [Apol. 348]. Aniñado; aniñar. Como diminutivos y aumentativos de nene da Vigón nenín (muy extendido), nenucu y nenón.

1 Cf. el gentilicio lat. Ninnius en Schultze; Villa Ninni 1220 > Nine (Braga y La Coruña); Anterio de Nene 976 (Mz. Pidal, Orígenes3, 99): Piel, RF LXX, 134.―

2 Así el autor de la versión del Cronicón Villarense aragonés al dialecto de Castilla lo sustituye por moço (BRAE VIII, 368).―

3 Comp. en Nebr., como hoy, «niño o niña que aun no habla: infans; n. de teta; n. pequeño: pupus». La aplicación moderna de niña a personas bastante mayores que las designadas por el masculino es fenómeno semántico general, sin relación directa con lo antiguo.―

4 Niño ‘niño’ se dice en Madera (Fig.), pero es voz casi desconocida en gallegoportugués, que sólo emplea el otro hipocorístico menino, al fin y al cabo de la misma familia.―

5 En gallego es palabra ya clásica: en un ejemplo del S. XIII (asegurado por la rima con pequeño y en su significado gracias a todo el contexto) se halla ya, utilizado por Estevan da Guarda (R. Lapa, CEsc. 116.21), que no es seguro si era de Guarda en la frontera con Portugal, o de uno de los Guarda portugueses más importantes; está también en la Gral. Est. gall., 130.35 y en los MirSgo. (14.18, 141.10 hablando del niño Jesús; 141.1 en boca de Herodes). En el gallego actual parece palabra del lenguaje normal y hasta literario (Castelao, passim). El cat. nen es sólo familiar. El cast. nene es infantil o servil.