NABORÍA, ‘indio reducido a servidumbre forzosa’, del arauaco de las Antillas.

1.ª doc.: 1513, instrucciones a Pedrarias Dávila.

Friederici, Am. Wb., 442. El indio naboría era un siervo asignado a un encomendero por la autoridad, prácticamente esclavo de por vida, aunque las leyes preveían que no se podían vender ni dejar en herencia sin licencia expresa del Gobernador, según explican Fernández de Oviedo y el P. Las Casas; en la práctica, sin embargo, tenemos testimonios de que se vendieron (Perú, 1531; Venezuela, 1565). No hay indicaciones formales sobre el lugar que ocupaba el acento, aunque la variante naburía de 1529 parece comprobar que es cierta la acentuación en la i que se ha venido admitiendo comúnmente. Se decía las naborías aunque se tratara de varones (1565). Friederici no recoge testimonio alguno que confirme la explicación de la Acad. (después de 1884) de que naboría era el repartimiento de indios y naborí el indio repartido; como observa Hz. Ureña, Indig. 115, esta última forma parece ser meramente supuesta. Acerca del origen sugiere F. Ortiz (Ca., 217): «su raíz es la misma de naiboa, jugo venenoso de la yuca, que debe ser desechado; los arauacas decían naibomanoko a la casa donde tenía que retirarse la mujer durante su desarreglo menstrual; naiboria o naboria vendría a ser algo como ‘casta social apartada y abyecta’». Sin desechar esta idea, observaré que la forma *naiboria es hipotética, y que según las indicaciones de Ortiz el significado de naibo- había de ser ‘venenoso, putrefacto’; por ahora no nos consta que los indígenas miraran como abyectos a sus compatriotas reducidos a servidumbre, que formarían una parte muy importante de la población de las Antillas conquistadas. ¿Habría de ser una voz creada por los caciques indios que entregaban a sus subditos, o heredada de una organización social precolombina cuya existencia no se nos describe? Faltan estudios críticos sobre el asunto. Según De Goeje, Journ. de la Soc. des Amér., N. S., XXXI, 9, el taíno naboria o aboria era ‘servidor’, ‘cliente’ (empleado en frase donde se habla de un servidor de Dios); se emparentaría con el warau (lengua Caribe de las bocas del Orinoco) neboratu ‘servidor, esclavo’, comp. warau nebura ‘hombre’, warau nebo ‘clientes’, caribe niboai-gele ‘joven, sirviente’, nibo(ña) ‘joven’. Por consiguiente, el sentido básico sería ‘hombre’, ‘mozo’, lo cual me parece anular la hipótesis de Ortiz.