MOZCORRA, ‘mozuela perdida, ramera’, del vasco mozkor ‘rechoncho, corpulento’, ‘muchacha tetona’, derivado del verbo moztu ‘podar, pelar’.
1.ª doc.: Aut.
Sea lo que quiera de la evolución semántica, el origen vasco es indudable. Es arbitraria la etimología árabe de la Acad. (ya 1914, no 1884), mašġûra ‘abierta de piernas’: este sentido no está documentado; el verbo šáġar, del cual dicha palabra sería participio pasivo, sólo significa ‘estar alejado’ y ‘levantar la pierna (el perro)’; por lo demás esta palabra es casi del todo ajena al árabe vulgar (Dozy, Suppl.).
1 Acaso tenga que ver con él el per. moscorrofio ‘aguardiente de uva’ (Malaret), pero es dudoso, pues la misma palabra en el sentido de ‘mujer muy fea’ en Colombia y Honduras fué explicada convincentemente por Cuervo (Ap., § 942) como cruce de escorrozo, -ofio, con mascarón.― ↩
2 Lo que significa en realidad en a. nav. es «trasmochado» y mozcortu «trasmochar», la n es una errata de la edición de Araquistáin (1746) y la explicación que viene a continuación es una interpretación del corrector francés de Azkue, que carece de autoridad (Michelena, F. Azkue, 146). Michelena BSVAP XII, 369 sospecha que morrosko es palabra diferente y derivada de morroe(n) «mozo» y «criado»; es verdad que el hecho que éste aduce, que morrosko signifique «mozo» en un pueblo de Vizcaya, no es prueba firme, ya que fácilmente pudo ser un homónimo; de todas formas, así no tenemos pruebas ciertas de que mozkorr haya significado de «pechos salientes», y el sentido de «mozuela perdida, ramera» puede haberse desarrollado partiendo del de ‘borracho’ ¿Qué quiere decir Larramendi con eso de «fácil de pelarse»? ¿Quizá ‘fácil de que la rapen’, como castigo vergonzoso? ¿O es una ac. erótica como la del cat. pelar-se-la? ¿O hubo una evolución connexa con la de motilona ‘moza, chica rústica’ (Serrana de la Vera), -lón ‘rollizo’ (Quij.), bilb. mutillón ‘mozo robusto, sano’ (Arriaga)? Esto da, de todas formas, un apoyo a la evolución semántica de mozkorr ‘desmochado, podado’ > ‘rechoncho’, y sugiere, por tanto, que el bilb. morrosko, -a ‘muchacho, -a de gran robustez’ sea metátesis de mozkorr-a. ↩