MOZCORRA, ‘mozuela perdida, ramera’, del vasco mozkor ‘rechoncho, corpulento’, ‘muchacha tetona’, derivado del verbo moztu ‘podar, pelar’.

1.ª doc.: Aut.

Define: «la mozuela perdida y expuesta; es voz baxa». En Bilbao y en Álava moscorra significa hoy ‘borrachera’ (Arriaga, Baráibar), evidente vasquismo1; por otra parte, en esta provincia morrosca es «moza joven, robusta y muy desarrollada de pechos» y en Bilbao morrosco o morrosca es «el joven o la muchacha de gran robustez», ac. que tiene comúnmente morrosko en el vasco de Vizcaya (Azkue). Me parece claro que ahí tenemos metátesis del vasco mozkor (con artículo mozkorra), que vale ‘rechoncho y corpulento’ en Baja Navarra y Lapurdi, ‘trasnochado, que ha pasado la noche en blanco’ en Navarra2, ‘zoquete, tronco de árbol, verrugón en los árboles’ en Guipúzcoa, Vizcaya y Navarra (con s en algunas partes), y ‘borracho’ en todos los dialectos. En este caso acertó Larramendi con el origen del cast. mozcorra «voz bascongada, y significa fácil de pelarse, como sucede a estas malas hembras». ¿Será, pues, como el vulgar pelona, aplicado despectivamente a mujeres poco respetables? Sea como quiera, no hay duda de que mozkor es adjetivo verbal derivado de moztu ‘rapar’, ‘desmochar árboles’, ‘esquilar’, que a su vez es verbo derivado de motz ‘romo, mocho’. Los adjetivos verbales en -kor son frecuentes en lengua euskérica y equivalen en parte a los romances en -ble, en parte a los en -dizo, es decir, pueden expresar carácter susceptible de recibir la acción de un verbo transitivo, o carácter propenso a la propiedad que expresa un verbo intransitivo o empleado intransitivamente: bizkor ‘ágil, activo’, derivado de biztu ‘encenderse, germinar, resucitar’, aazkor ‘olvidadizo’ de aaztu ‘olvidar’, siniskor ‘crédulo’ de sinistu ‘creer’, khozakor ‘contagioso’ de khozatu ‘contagiar’, iragankor ‘efímero’ de iragan ‘pasar’, ustelkor ‘corruptible’ de usteldu ‘podrirse’; por otra parte, auskor ‘frágil’ de ausi ‘quebrar’, igarokor ‘llevadero’ de igaro ‘pasar’. Mozkor pudo significar básicamente ‘con tendencia a quedar desmochado’, de donde ‘borracho’, ‘trasnochado’; por otra parte, ‘chaparro, comparable a un árbol desmochado’, de donde ‘zoquete’, ‘tronco’, ‘rechoncho’, ‘de pechos salientes’ y de ahí ‘muchacha sensual’ y ‘deshonesta’.

Sea lo que quiera de la evolución semántica, el origen vasco es indudable. Es arbitraria la etimología árabe de la Acad. (ya 1914, no 1884), mašġûra ‘abierta de piernas’: este sentido no está documentado; el verbo šáġar, del cual dicha palabra sería participio pasivo, sólo significa ‘estar alejado’ y ‘levantar la pierna (el perro)’; por lo demás esta palabra es casi del todo ajena al árabe vulgar (Dozy, Suppl.).

1 Acaso tenga que ver con él el per. moscorrofio ‘aguardiente de uva’ (Malaret), pero es dudoso, pues la misma palabra en el sentido de ‘mujer muy fea’ en Colombia y Honduras fué explicada convincentemente por Cuervo (Ap., § 942) como cruce de escorrozo, -ofio, con mascarón.―

2 Lo que significa en realidad en a. nav. es «trasmochado» y mozcortu «trasmochar», la n es una errata de la edición de Araquistáin (1746) y la explicación que viene a continuación es una interpretación del corrector francés de Azkue, que carece de autoridad (Michelena, F. Azkue, 146). Michelena BSVAP XII, 369 sospecha que morrosko es palabra diferente y derivada de morroe(n) «mozo» y «criado»; es verdad que el hecho que éste aduce, que morrosko signifique «mozo» en un pueblo de Vizcaya, no es prueba firme, ya que fácilmente pudo ser un homónimo; de todas formas, así no tenemos pruebas ciertas de que mozkorr haya significado de «pechos salientes», y el sentido de «mozuela perdida, ramera» puede haberse desarrollado partiendo del de ‘borracho’ ¿Qué quiere decir Larramendi con eso de «fácil de pelarse»? ¿Quizá ‘fácil de que la rapen’, como castigo vergonzoso? ¿O es una ac. erótica como la del cat. pelar-se-la? ¿O hubo una evolución connexa con la de motilona ‘moza, chica rústica’ (Serrana de la Vera), -lón ‘rollizo’ (Quij.), bilb. mutillón ‘mozo robusto, sano’ (Arriaga)? Esto da, de todas formas, un apoyo a la evolución semántica de mozkorr ‘desmochado, podado’ > ‘rechoncho’, y sugiere, por tanto, que el bilb. morrosko, -a ‘muchacho, -a de gran robustez’ sea metátesis de mozkorr-a.