MOJAMA, ‘cecina de atún’, de mušámma ‘secado’, participio del ár. vg. šámma ‘secar’.

1.ª doc.: «moxama: salt fish», 1591, Percivale.

También Oudin (1607) le da el sentido genérico «tout poisson salé». Huerta (1626) ya aplica almojama especialmente al atún, y así lo define Aut. advirtiendo que en su tiempo ya más bien se decía mojama. Existe el vocablo también en portugués (moxama) y en catalán moixama (ej. del S. XIV en Ag.), y además tenemos genov. musciamme, sic. mu(s)ciumà «sorta di salume di carne di tonno secca», it. mosciamà o mosciame. Según indicó Dozy, Gloss., 178-9 (y Suppl. I, 787-8), šámma significaba ‘secar’, y en este sentido hay que entenderlo en PAlc.; es ac. vulgar, pero que enlaza con algunos significados clásicos de la misma raíz (Ȑášma ‘arder, hacer luz, la lámpara’, y sobre todo šáma ‘candela’, ‘antorcha’, ‘cera’, de donde mušámma ‘encerado’, ‘hule’). El traslado del acento en siciliano se explica por el influjo del ain (como en Alcalá < qála).

DERIV.

Amojamar [1615, Quijote].