MEZQUINO, del ár. miskîn ‘carente de bienes, pobre, indigente’ (de la raíz sákan ‘apaciguarse’, ‘humillarse’, ‘ser pobre’).

1.ª doc.: h. 950, Glosas Emilianenses.

Ahí conserva el sentido etimológico: «qui... pauperibus reddet: qui dat a los misquinos» (48). En Elena y María, S. XIII, es también ‘mendigo, pordiosero’ (RFE I, 62), y en la ac. ‘indigente’ o análogas aparece en el Cid, en Apol., en la Disputa del Alma y el Cuerpo (h. 1200; «que tu fueste tan rico, agora eres mesquinu», v. 26), en los refranes aragoneses del S. XIV («qui fues adevino non sería mesquino», RFE XIII, 371; íd. meçquino, p. 372), etc. Para más testimonios tempranos, vid. Nenvonen, 42-43, y Oelschl. Pronto se pasa a ‘desgraciado, miserable’: Disputa del Alma y el C.mezquino, mal fadado, ¡ta mal ora fuest nado!», v. 25), Berceo (Mil. 727a, 865c, etc.), APal. («infelix es desdichado y mesquino, que carece de toda buena ventura», 212d); la ac. moderna ‘escaso, miserable, avariento’ se documenta por lo menos desde med. S. XVI, en el Lazarillo (Aut.), y es la normal desde el Siglo de Oro. El ár. miskîn pertenece al lenguaje clásico y vulgar a un tiempo, y en España muestra ya tendencia a la evolución semántica que sufrió el vocablo en romance («miser», R. Martí; «mezquino: mizquín» PAlc.; comp. faqîr, adîm, como traducciones de ‘pobre’ en ambas fuentes). Es arabismo común a todos los romances de Occidente, antiquísimo en las tres lenguas iberorromances; es probable que a la lengua de Oc [S. XII; Scheludko, ZRPh. XLVIII, 433] pasara por conducto del catalán, y de ahí después al francés, pero la evolución fonética y semántica hasta meschin ‘miserable, endeble’, ‘jovencito’, sufrida en el francés medieval, indica un préstamo muy antiguo y bastante arraigado; en italiano aparece también desde los orígenes (Guido Guinizelli, Dante, etc.)1. El fr. mod. mesquin ‘mezquino’ [1611] se volvió a tomar del castellano2.

Como siempre ocurre en fin de sílaba, el castellano vacila entre s y z (además de las formas arriba citadas, téngase en cuenta mezquino en Nebr.)3.

DERIV.

Mezquindad [Berceo, vid. Neuvonen]. Mezquinillo [-iello, Berceo, íd.]. Mezquinar [1640, Ruiz de Montoya, Vocab. Guaraní, v. tr. ‘escatimar’, antiguo en América y de uso general allí desde la Arg. hasta Colombia por lo menos (Cuervo, Ap. § 894)4; comp. el antic. amezquindarse (DHist.).

1 La e del it. meschino es sospechosa frente a misura, mischiare, etc. ¿Será, pues, provenzalisino antiguo más que arabismo directo? Nótese que la pronunciación arábiga fué siempre miskîn, aun en vulgar (no *meskîn, como dan algunos diccionarios etimológicos): la e romance se debe a una disimilación hispánica, de la que no suele participar el italiano (ricino frente a vezino, finire frente a fenir, fenecer), y con mayor razón esperaríamos i si fuese arabismo directo, pues entonces habría entrado por conducto del siciliano, que es radical en este punto (piscari, Girgenti, pirsuna, nimicu, vistire, etc.). Verdad es que el toscano admite algunas excepciones, de las cuales quizá nemico y vescica se expliquen por disimilación. Vid Rohlfs, Hist. Gramm. d. It. Spr., § 130.―

2 Para la historia del vocablo en francés, vid. Sainéan, Sources Indig. II, 395 y 404, y Schmidt, BhZRPh. LIV, 189-190.―

3 No he podido consultar la nota de E. A. Speiser, The Etymology of meschino and its cognates, Language XI, cuaderno 1.―

4 En la Arg. puede llegar a ‘zafar, escurrir el bulto, apartar una parte del cuerpo’: mezquinar la garganta en M. Fierro I, 610; del macho maletero, que mezquinaba la cabeza cuando le querían tapar los olas con la manta», Dávalos, La Nación, 22-IX-1940.