MATUTE, ‘introducción ilegal de géneros’, voz familiar de origen incierto, probablemente abreviación de matutino, por realizarse el contrabando de madrugada; a formar esta abreviación debió de contribuir el influjo del nombre propio Matute1, empleado como deformación humorística de Matusalén.

1.ª doc.: Aut.

Definido ahí «la entrada de algunos géneros por alto: y también se llaman assí los mismos géneros entrados desta suerte; es voz provincial de Murcia y otras partes». Hoy es de uso general aunque de tono algo vulgar; Acad. define «introducción de géneros en una población eludiendo el impuesto de consumos», pero también se oye aplicado al contrabando que elude las aduanas de un Estado, y en general a toda introducción furtiva. Se dice sobre todo en la locución adverbial o adjetiva de matute (entrar de matute, mercancía de matute). Rabelais emplea matute como equivalente de matutin o matutinal (Spitzer, BhZRPh. XXIX, 113; en MLN se adhiere a mi explicación, reemplazando el paralelo rabelesiano, que no parece ser válido, por el vco. matuta ‘campana matutina’), y creo que ahí está también el origen principal de la locución española2. En textos clásicos encontramos Matuta como forma familiar y humorística del nombre del patriarca bíblico de larguísima vida: «nunca medre Justina si vosotros tal viéredes en los días de vuestra vida, aunque viváis más que Matuta» (Pícara Justina II, 213); Cervantes emplea la otra forma: «viva vuesa merced más años que Matute el de Jerusalén» en el entremés del Viejo Celoso (ed. Schevill-B. IV, 158), que al mismo tiempo nos muestra la génesis de esta pintoresca mutilación: creyó el pueblo que Matusalén era pronunciación vulgar en vez de Matu(t) (d)e Salén = Matute de Jerusalén; Góngora empleó Matus.

El port. matuto, empleado sobre todo en el Brasil, significa ‘rústico, labriego, palurdo’, también ‘maniático’, y ‘astuto, marrullero’ (ac. portuguesa según Nascentes), matutar ‘cavilar’, ‘tener una idea fija’; en la jerga brasileña matuto es ‘abundancia de negocios’ (Viotti). Dudo de que haya relación íntima entre estas palabras y el cast. matute, aunque podría imaginarse el paso de ‘labriego’ a ‘marrullero’ y de ahí a ‘clandestino’. Creo que el port. matuto nacería por una interpretación popular de Matuto = Matusalén como derivado de mato ‘monte’, ‘selva’, de donde matuto ‘rústico’; en matuto ‘marrullero’ y en matutar contribuiría la idea de madurez o reflexión machucha sugerida por el nombre de Matusalén. Es probable que este origen y matutino coincidieran en la formación de la palabra española. En Cespedosa matute es ‘corteza del tronco y ramas de la encina o el roble’ (RFE XV, 259): ¿por ser lo más viejo? o ¿por ser desperdicio que se vende como madera?

DERIV.

Matutear [Aut.]. Matutero [Aut.].

1 Conviene tener en cuenta que Matutano existe como apellido [poderoso comerciante de Barcelona hacia 1920, y tengo vaga idea de que este tratante de patatas era de origen valenciano] y que como nombre de persona es frecuente en la antroponimia valenciana (Lloma de Matutano en Culla; lo he encontrado muchas veces en otras encuestas). Ahora bien en mozárabe arabizado un matuƫeno podría resultar de MATUTզNUS y ser ultracorregido en Matutano tras la Reconquista.―

2 Del uso popular de este vocablo en castellano da fe el chil. matutines, nombre que se da a una serie de chácharas tradicionales y sin sentido con que los cuentistas populares empiezan (y también terminan) sus consejas (algo dentro del género del érase que se era..., pero multiplicado y prolongado), vid. G. Maturana, Cuentos Tradic., AUCh. XCII, ii, p. 57 y glos. Se les daría este nombre por ser lo primero de todo (aunque pudo contribuir el otro Matute, por ser las chácharas algo muy antiguo).