MATALOTE, ‘en relación con cualquiera de los buques de un convoy, el que le precede o el que le sigue’, del fr. matelot ‘camarada de a bordo’, ‘marinero’, ‘matalote’, antiguamente matenot, voz de origen germánico, cuyo sentido fundamental es ‘compañero’ (neerl. med. noot o genoot, escand. ant. nautr, alem. genosse); la voz francesa viene probablemente del neerlandés, y aunque su étimo exacto es incierto, parece tratarse del neerl. med. mattennoot ‘compañero de coy’, formado con matte ‘coy, cama de a bordo’.

1.ª doc.: 1831, dicc. marítimo de Fz. de Navarrete; Acad. 1914, no 1884.

En fr. hallamos ya la ac. cast. a princ. S. XVIII (Jal). La etimología del fr. matelot ha sido muy discutida; es básico sobre todo el trabajo de K. Nyrop, WS VII, 81-101, 145 (reproducido con algunas modificaciones en su libro Linguistique et Histoire des Moeurs, y en dos versiones danesas, con cuidada traducción inglesa de H. Logeman, Leuvensche Bijdragen XXV, 53-94); fueron también importantes los trabajos de G. Baist (Z. f. dt. Wortforschung IV, 276), Stoett (Noord en Zuid XVIII, 5, comp. Rom. XXIV, 622), Alexander Bugge (Videnskapsselskapets Forhandlinger, 1912, n.° 5, Kristiania, 1912) y Hjalmar Falk (WS IV, 8n.). Los dos últimos parten del escand. ant. m྿tunautr, o más precisamente de su forma más arcaica *matunautr, ‘cada uno de los marineros que tenían las provisiones en común’. Esta procedencia es poco probable porque el influjo del vocabulario náutico escandinavo se ejerció todo de una vez en la época de los normandos o vikingos del S. IX y X, y no sólo el fr. matelot no aparece antes de 1350 (o a lo sumo 1323)1, sino que es vocablo ajeno a textos del S. XII tan ricos en vocabulario naval como las obras del normando Wace. Luego es probable que se tomara posteriormente y entonces no cabe otra fuente que el neerlandés, que también proporcionó a la lengua francesa grandísima cantidad de vocablos náuticos. En cuanto al étimo neerlandés preciso, es también discutible: puede tratarse de *maatgenoot, compuesto formado con maat ‘compañero’ y su sinónimo genoot; o bien de *matenoot ‘compañero de comidas’, formado con mate ‘comida’, comp. a. alem. med. mazgenôze y la citada voz escandinava. En favor de éste puede invocarse el hecho de que los compañeros de mesa, entre los marineros, desempeñan un papel importante ya en los Rôles d’Oléron (Leuvensche Bijdragen XXV, 90-91)2. Finalmente Stoett y otros sugirieron el neerl. med. mattennoot ‘compañero de coy’, compuesto con matte ‘estera’, ‘cama de a bordo’.

Esta etimología tiene la ventaja de fundarse en una voz neerlandesa documentada y no hipotética (V. el testimonio en Leuv. Bijdr. XXV, 78), por lo cual fué aceptada por Gaston Paris ) (Rom., l. c.), por Bloch, y en especial por Verdam, en su Middelnederlandsch Woordenboek, autoridad si las hay en la materia. Sobre todo resulta convincente por los repetidos testimonios que poseemos de la existencia de parejas de marineros constituidas por la autoridad del buque, y destinadas a compartir un mismo coy o hamaca y a asistirse mutuamente (vid. Jal, artículo matelot 2); así explica Ét. Cleirac, Us et coutumes de la mer (1647): «l’usage et coutume de la mer est de composer l’équipage deux à deux, comme aux compagnies de gens de guerre les soldats camarades, lesquels marchent en mesme rang, et c’est ce qu’on dit faire le matelotage; les deux ajoints se nomment l’un l’autre mon matelot, s’aiment et assistent mutuellement, et dans le navire ils font en mesme temps les mesmes manoeuvres, se secourant en tout comme frères»; lo mismo atestigua ya el P. Fournier en 1643, precisando que la distribución la realiza el capitán en persona. Se procuraba que mientras uno de los dos camarades estaba de guardia, el otro descansara en el coy común, y así se ahorraba un buen número de coyes. El antiguo manuscrito de los Rôles d’Oléron donde figura la interpolación mencionada, ya presupone ese estado de cosas, al hablar de las indemnizaciones que en ciertas circunstancias recibe el marinero «au dire de son matelot», es decir, basándose en la estimación de este camarada. No se trata, pues, ahí de los compañeros de mesa, que eran varios, sino de su único compañero de lecho, como muestra el singular son matelot.

DERIV.

Matalotaje [1591, Percivale, «victuals for the sea»; 1601, Ant. de Herrera; Covarr.; Aut. «provisiones de comida que se llevan en la embarcación»], ‘provisiones en general’ [Quijote I, xix, 71b; otros testimonios cervantinos en Aut. y en Fcha.]3.

1 En los Rôles d’Oléron (SS. XIII y XIV), texto fundamental de la legislación náutica francesa, matelot aparece una sola vez y sólo en uno de los manuscritos, en una especie de aclaración o glosa que tiene el aspecto de una interpolación.―

2 El paralelismo con el tipo romance compañero, compagno, etc., germ. gahlaiba, y otras palabras que significan ‘compañero’ en términos generales, en el cual hace hincapié Nyrop, tiene en realidad poca fuerza, tratándose de una denominación específica del marinero o compañero de a bordo. Tampoco hay que dar mucho valor al significado del cast. matalotaje ‘provisiones de comida en una embarcación’, que es voz derivada secundariamente del fr. matelot y no nos ilumina sobre el sentido primitivo de este vocablo.―

3 Secundariamente extrem. meturutaje ‘pócima’ (BRAE V, 95), quizá con influjo de menjurje.