MASCULILLO, ‘juego de muchachos que consiste en coger a otro dando golpes con su trasero’, alteración de *basculillo, diminutivo de *basculo, que viene del fr. bascule o bacule ‘acción de golpear con el trasero de otro’, derivado del fr. antic. baculer (después basculer) ‘golpear en esta forma’, compuesto de battre ‘golpear’ y cul ‘culo’, luego deformado por influjo de bas ‘bajo’, y en castellano atraído por másculo ‘macho’.
Pagés (1914), que parece ser el primer lexicógrafo que recogió el vocablo, cita los versos de Lope: «los más de éstos son gigantes, / y dentro de su castillo, cuatro o cinco son bastantes / a darte tal
masculillo / que nunca de él te levantes»; y define «acción de zarandear dos o más a uno cogiéndole por los sobacos y por las piernas, balanceándole en el aire y dándole, a cada vaivén, contra el muro, golpes en las posaderas». Acad.: «juego de muchachos en que dos cogen a otros dos y los mueven de modo que el trasero del uno dé contra el del otro» y fig. «porrazo, golpe»; and.
maculiyo, murc. y and.
marculillo, rioj.
mascudillo (
GdDD 959),
mascullido (
RDTP X, 329). En francés tenemos
baculer «frapper le derrière de quelqu’un contre terre pour le punir», «bâtonner> [1377-1694], «prendre quelqu’un d’un côté par les pieds, de l’autre par les bras, et lui frapper le cul contre terre (jeu d’enfants)» (Picardía, Aunis), que es precisamente el sentido de
masculillo; Cotgrave en 1611 trae ya la forma
basculer, que luego ha predominado, si bien tomando posteriormente el sentido de ‘balancearse, columpiarse’ (porque el que se columpia en un tablón da el mismo golpe de trasero que en el juego descrito)
1.
Baculer es compuesto parasintético formado con
cul y el imperativo de
battre ‘golpear’, comp. el it.
batticulo que designa precisamente el juego del masculillo, y además «armatura che copriva le parti deretane», y el delfinés
baticulà «tomber sur le derrière» (St. Pierre d’Allevard). En francés
baculer se cambió en
basculer por influjo de
bas,
basse, ‘bajo’, porque en la acción de
baculer se golpea hacia abajo. De
bas(
s)
culer deriva el sustantivo
bacule «punition qui consiste à faire heurter le derrière du coupable contre un objet dur» [1611],
bascule «jeu où deux personnes, étant chacune sur le bout d’une pièce de bois mise en équilibre, s’amusent à se balancer» [1690], Gap
bacula «espèce de jeu», Alençon
bascules «châtiment corporel infligé parfois au joueur qui refuse d’être le patient ou le poursuivant»; es indudable que este sustantivo tuvo también el sentido preciso de ‘masculillo’ y que de ahí pasó el vocablo al castellano en la forma
*basculo, cuyo diminutivo
*basculillo se alteró luege en
masculillo por su vago parecido con
masculino,
o por influjo de
másculo, variante conocida de
macho y de
maslo ‘cola’. Para las formas francesas vid.
FEW II, 1518-1519
a, 1521; Gamillscheg.
ZRPh. XLIII, 551-2; Bloch, s. v.
bascule; la interpretación de Wartburg está viciada por el deseo de salvar en parte la interpretación errada que había dado en su artículo
BACULUM; la explicación de Gamillscheg, Bloch y Spitzer es más sencilla y coherente
2. Spitzer indicó la etimología de la voz española en
RFE XI, 187-8.