MASA, del lat. MASSA ‘masa, amontonamiento’, ‘pasta’.

1.ª doc.: Berceo.

Aunque se descuida a veces la distinción en los mss. medievales, los textos cuidados escriben con ss: «palatate eran massas fechas de figos rezientes» APal. 335b, «panadero que a manera de cera manea la massa» 71b (59d), «massa, nombre general; massa de harina: farina concreta», Nebr. De uso general en todas las épocas y común a todos los romances de Occidente. Especialmente en español es ‘pasta de dulce’: «mirad, caterva enamorada, que para sola Dulcinea soy de masa y alfeñique, y para todas las demás soy de pedernal», Quijote II, xliv (Cl. C. VII, 146)1.

DERIV.

Masera ‘artesa’ [doc. leon. de 1181, Oelschl.; hoy sigue muy vivo en las zonas leonesas]. Masilla [Acad. 1925; 1923, Ca., 106-7, con descripción detallada; ac. militar, Acad. 1817-69]; masillero, enmasillar, enmasillador [ibid.]. Masita ‘cantidad del haber de la tropa que retenía el capitán, destinándola a vestirla’; arg. ‘dulce de pasta’. Masón ‘bollo’. Mazarota [Acad. 1899], del fr. masselotte íd. Amasar2 [princ. S. XIII, Sta. M. Egipc.: Cuervo, Dicc. I, 413-4; en gall. está ya en las Ctgs.: «amassando pan», 258.30]; masar [«la casa donde se massan los panes», APal. 71b, 33d, 364d]; amasadera; amasadero; amasador; amasadura; amasamiento; amasijo [1569, Fr. T. de Mercado], antes también amasadijo [G. de Alfarache]. Macizo [1475, maciço, G. de Segovia; íd. Nebr. «solidus»]3; macicez [«soliditas», Nebr.; olvidado en la última ed. de la Acad., pero empleado en la definición de macizamente], macizar [Nebr.], ‘arrojar cebo en el mar para atraer la pesca’ ast., santand. (Vigón), dicho así porque suele arrojarse salmuera de sardinas, también llamada macizo.

1 En la Arg. ‘dulce de pasta’.―

2 Fogazas mal amassadas J. Ruiz 968f. Nykl, Mod. Phil. Chic. XXVIII, 483, dice que eso se escribe maçhar en textos aljamiados y que viene del ár. masaɅ. Habría que ver si hay tal identidad con la palabra aljamiada para juzgar el valor de esta sugestión.―

3 Comp. port. maciço, cat. massís, oc. massis, fr. ant. massiz (God. V, 196a), it. massiccio. La forma española ha de explicarse, bien por una dilación en dos tiempos: *massizo > macizo > maciço, bien por préstamo del francés antiguo (massiz, femenino massice). También hubo de existir la pronunciación etimológica: hoy úsase masízzo entre los judíos de Marruecos (BRAE XV, 220).