MAMBRÚ, ‘chimenea del fogón de los buques’, parece tratarse más bien de una cobertera de la chimenea, destinada a dirigir el humo según de donde viene el viento: de Mambrú, forma que ha tomado popularmente el nombre del general inglés Marlborough (1650-1722), convertido en prototipo del guerrero gracias a una famosa canción; probablemente por comparación del mambrú con un casco.

1.ª doc.: Acad. 1914, no 1884.

Esta canción se puso de moda en Francia en el S. XVIII y desde allí se extendió por toda la Romania occidental; sabido es que en ella dicho nombre propio figura en la forma Mambrú (p. ej. en Asturias ―Vigón―, en Cataluña, etc.). Para la explicación semántica, vid. Spitzer, Lexik. a. d. Kat., 92; ARom. VI, 498-9; REW 5366a, y sobre todo Migliorini, Dal Nome Proprio al Nome Comune, 183-4. Éste atribuye al catalán (fundándose en no sé qué fuentes) la definición náutica arriba aludida1, que es la que da al cast. mambrú el dicc. marítimo de Fz. de Navarrete, fundándose en otros dicc. náuticos no precisados: «tapadera de cobre o hierro, con que se cubre la boca superior del fogón, haciendo el oficio de chimenea giratoria, para dirigir el humo a la parte opuesta del viento». Quizá tenga razón Migliorini al suponer que hubo confusión popular entre Mambrú y el yelmo de Mambrino, del cual parece quedar memoria en el murc. mambrina ‘especie de cedazo’.

Otras acs. tomadas por dicho nombre propio pueden verse en Migliorini; nótense especialmente norm. malbrou «chauferette en terre cuite», fr. roue à la Marlborough ‘rueda de llantas anchas’, de donde quizá piam. marbro(u)ch, romagn. manbrù, manbroca, «specie di carrettone», Carrara mambruca ‘carretilla para trasportar las lastras de mármol’ (WS VI, 107).

1 Lo único que consta, aunque sólo por el defectuoso diccionario de Bulbena, es que en este idioma significa ‘cobertera de hierro’. Sin embargo, no es inverosímil que tenga razón Migliorini al suponer que éste sea el significado completo.