MAGUJO, ‘instrumento de hierro en forma de hoz, que sirve para sacar la estopa vieja de las costuras del costado y cubiertas de los navíos’, tomado del it. dial. maguggiu (it. maguglio) íd., de origen incierto, probablemente de un b. gr. *μαƔούλιον, diminutivo del gr. biz. μάƔουλον ‘mandíbula’, ‘mejilla’, comp. el otro nombre italiano becco corvino.
1.ª doc.: 1680, Recopilación de Leyes de Indias (Aut.).
1 No hay por qué enmendar mazzis como quiere Jal.― ↩
2 Los esposos Kahane me informan amablemente de que μάƔουλον no consta en griego en el sentido de ‘pico de pájaro’ ni en el de ‘magujo’. Pero sí es conocido en el de ‘mandíbula’, y no es difícil que el diminutivo de una voz de tal significado tome el sentido de ‘pico’. El hecho es que el escoliasta citado le documenta la ac. ‘hocico’. Hay un dibujo del becco corvino en Stratico, Vocab. di Marina II, fig. 63. No creo, por razones geográficas, morfológicas y semánticas, que maguglio (voz ajena al catalán) tenga que ver con el cat. magall, oc. magalh, ‘azadón de pico, zapapico’; éste es muy difícil que venga del gr. μάκελλα ‘especie de azada’ (como sugirieron Herzog y M-L.), pues habría dificultades formales casi insuperables, a las cuales se agregarían las semánticas en el caso de maguglio. ↩