MAGUJO, ‘instrumento de hierro en forma de hoz, que sirve para sacar la estopa vieja de las costuras del costado y cubiertas de los navíos’, tomado del it. dial. maguggiu (it. maguglio) íd., de origen incierto, probablemente de un b. gr. *μαƔούλιον, diminutivo del gr. biz. μάƔουλον ‘mandíbula’, ‘mejilla’, comp. el otro nombre italiano becco corvino.

1.ª doc.: 1680, Recopilación de Leyes de Indias (Aut.).

También port. magujo [Vieira, no Moraes ni Bluteau]. En italiano maguglio «cavastoppa, becco corvino», según el Diz. di Marina, que menciona la forma magùggiu de Catania y maüggiu de Génova; el vocablo figura ya en Stratico (1813) y en Guglielmotti, quien lo cita en documentos toscanos. Además ma࿂སu «becco corvino» en Savona (Noberasco). Jal recoge el ablativo plural maugiis en un contrato de fletamiento, entre otros nombres de herramientas como hachas y azuelas: por desgracia no indica la fecha de este documento en bajo latín, que debe de corresponder a Génova y probablemente a la Edad Media1.El vocablo español y portugués hubo de tomarse del dialecto siciliano o quizá del genovés. En cuanto a la palabra italiana, no se ha estudiado su etimología. A título de conjetura sugiero un *μαƔούλιον, formado con el sufijo corriente del diminutivo griego, a base del gr. biz. μάƔουλον ‘mejilla’, μαƔοǢλά ‘mandíbula’, hoy en el griego de Calabria y en calabrés ‘paperas’, ‘marmellas de cabra’, ‘tabla vertical para amasar, a ambos extremos de la artesa’; el citado diminutivo parece haberse conservado en la forma magùli recogida con esta última ac. en el pueblo de Samo, Sur de Calabria (Rohlfs, EWUG, 1299). Ya se halla en un escoliasta de Juvenal magulum en el sentido de ‘boca, hocico, jeta’. Para nuestro propósito interesa ya poco saber si es palabra primitivamente griega o latina (comp. Walde-H.), puesto que de todos modos se empleó en griego desde temprano, y hoy sigue viva en Grecia y en el Archipiélago. *MαƔούλιον significaría ‘pico de pájaro’, propiamente ‘pequeña mandíbula’ u ‘hociquito’, y se aplicaría a nuestro instrumento, exactamente como el it. becco corvino, por su forma encorvada como la del pico de un cuervo2.

1 No hay por qué enmendar mazzis como quiere Jal.―

2 Los esposos Kahane me informan amablemente de que μάƔουλον no consta en griego en el sentido de ‘pico de pájaro’ ni en el de ‘magujo’. Pero sí es conocido en el de ‘mandíbula’, y no es difícil que el diminutivo de una voz de tal significado tome el sentido de ‘pico’. El hecho es que el escoliasta citado le documenta la ac. ‘hocico’. Hay un dibujo del becco corvino en Stratico, Vocab. di Marina II, fig. 63. No creo, por razones geográficas, morfológicas y semánticas, que maguglio (voz ajena al catalán) tenga que ver con el cat. magall, oc. magalh, ‘azadón de pico, zapapico’; éste es muy difícil que venga del gr. μάκελλα ‘especie de azada’ (como sugirieron Herzog y M-L.), pues habría dificultades formales casi insuperables, a las cuales se agregarían las semánticas en el caso de maguglio.