MADEJA, del lat. MATAXA ‘hilo’, ‘seda cruda’, que en romance ha tomado en todas partes el mismo sentido que en castellano.
1.ª doc.: madexa, J. Ruiz.
DERIV.
Madejeta. Madejuela. Desmadejar [«-xar, deffaire du fil fait par escheveaux, l’entoüiler et mesler, estre las et foible», Oudin; falta Aut.], -ado [«... las, faible, desrompu», Oudin; «floxo, deslucido, poco airoso», Aut.: falta Covarr.], desmadejamiento [Aut.]1. Enmadejar.
1 Aunque es fácil de explicar semánticamente el paso de lana desmadejada ‘suelta, desatada’ a cuerpo desmadejado ‘flojo, decaído’, el fr. démantibuler ‘dislocar, desvencijar’ (de mandibule ‘quijada’) nos podría hacer pensar en el vasco mat(h)ela, matel, ‘carrillo’, también matraila, matarla, ‘quijada’, oc. madaisso íd., bereb. amadel íd., para los cuales Schuchardt, Rom. Lehnw. im Berb., 42-43, supuso una base *MATILLA debida a un cruce de MAXILLA ‘mandíbula’ con MANDIBULUM o MENTUM o con el céltico (gales) mant ‘quijada’. Pero hay graves dificultades fonéticas, según observa M-L. (REW3 5403; citando un inexistente cat. madeixa ‘quijada’), y como en lengua de Oc hay, junto a madaisso, los más corrientes maisselo y maisso, y en vasco junto matela está mazela o maxela, que vienen regularmente de MAXILLA, es más probable que la palabra bereber sea de otro origen, y que en vasco y en lengua de Oc haya habido cruce parcial de MAXILLA con un derivado de MATAXA como nuestro desmadejar. Comp. Spitzer, ZRPh. LIII, 299-300. ↩