Covarr.: «el terciado que no es tan largo como la espada ni tan corto como el puñal o daga»; Minsheu: «a great knife that the pesants and olde men use in Spaine to weare at their girdles, like a butchers knife, or a cookes knife». Que el vocablo ya existía desde princ. S. XVI por lo menos, se deduce de la personificación
Juan Machiz que aplicada al machete aparece en varios romances de germanía correspondientes a este siglo, entre ellos uno debido probablemente a Rodrigo de Reinosa, de principios de esta centuria, otro publicado en 1555, etc. (Hill,
Voces, p. 111); el propio Juan Hidalgo que publicó estos romances da la equivalencia en su glosario de 1609 y además define el otro término germanesco
descuernapadastros como «
machete, terciado». Empleó ya
machete Quevedo (
Aut.). Es también portugués «sabre de artilheiro, corn dois gumes», «faca de mato», y lo registra ya Bluteau en 1715. Creo acierta la Acad. al derivar
machete de
MACHO II (para el cual V. su artículo); claro que es imposible la etimología de Covarr. greco-lat.
machaera ‘sable’, ‘especie de machete’. La ac. primitiva sería la que conserva
macheta en León, Salamanca y Zamora: ‘destraleja’ (Lamano), ‘hacha pequeña usada en las cocinas para picar la carne’ (Fz. Duro,
Mem.
Hist.
de Zam. IV, 468ss.); comp. otros derivados de
macho en Salamanca:
machán ‘segurón’,
machao ‘destral’. De ‘hacha’, quizá ‘hacha de armas’, se pasaba fácilmente a ‘terciado, machete’. Nótese que el machete empleado para abrir paso en el monte o en la manigua tiene un oficio muy parecido al del hacha; ahora bien, esta ac. es muy antigua, pues ya se documenta en Aguado en 1565 («llevavan a cargo
machetes y açadones para abrir el camino», Friederici,
Am.
Wb., 362) y en Juan de Castellanos a fines del siglo («pues quedarán espejos y bonetes, / cuentas, cuchillos, hachas y
machetes»). Transcribo el ej. más antiguo de
machete, arriba citado: «
Machete vizcayno
1 con brocal y contera y otras guarniciones de plata, con dos cuchillos, y la vayna de terciopelo verde». Del cast. está tomado el vasco b. nav.
martxite ‘podadera del viñador’, con
r debida a la contaminación de
martxo ‘marzo’ o de
martiྋu ‘martillo’ o de
markatu «marteler, marquer les arbres» (sería impertinente citar esta forma local y moderna en apoyo de la falsa etimología
MARCULUS de
MACHO II). Michelena,
BSVAP XII, 367, confirma el carácter secundario de
martxite: la forma antigua en el propio dialecto bajo-navarro fué
matxite, registrada por S. Pouvreau con la traducción «grande serpe», y es forma que se extendió por lo menos a parte del alto-navarro y del guipuzcoano.