LÍMISTE, del mismo origen que el fr. limestre ‘especie de paño de lana’; del ingl. antic. lemster íd., propiamente nombre de la ciudad de Inglaterra donde se fabricaban estos paños.
1.ª doc.: ya en 1486 (Fs. Wartburg 1958, 584; más documentación en Hisp. R. XXVI, 285); 1605, Miguel de Madrigal1.
Con razón relaciona la Acad. con el fr. antic. limestre «sorte de serge croisée qu’on fabriquait à Rouen», empleado ya por Rabelais y corriente en el S. XVII; en el diccionario de Trévoux (1704) se asegura que viene del nombre del primer fabricante, y aunque esta explicación la han repetido el DGén. y Gamillscheg, carece de pruebas documentales. Que el vocablo venga de un nombre propio es probable, y por ello se habrá dicho también en francés drap de limestre y serge de limestre (Trévoux), pero en realidad tal nombre no es conocido, ni en Francia ni en España, como nombre de lugar o de persona3. La procedencia francesa no sería inverosímil, puesto que de paños se trata, y dada la fecha algo más antigua de la documentación en el país vecino; pero en realidad no hay prueba alguna de que no sea por el contrario el vocablo francés el de procedencia española, y aún podría indicarlo así el dato de Trévoux de que se fabricaba con la «mejor lana de España». Del francés se tomaría el bret. limestra adj. «violet, pourpre» (V. Henry), que según Troude es sustantivo masculino anticuado y vale «la couleur pourpre, le violet» y «le drap violet». Desde luego hay que descartar la etimología sugerida por Henry, lat. LIMBUS OSTREUS.
La buena etimología la encontró Sainéan (La Langue de Rabelais II, 226-7): es el nombre de la pequeña ciudad inglesa de Lemster (también llamada Limster y Leominster) todavía conocida por su comercio de lanas y que antes lo había sido por la fabricación de tejidos finos, según prueban dos antiguas comedias inglesas: «Yelding forth fleeces stopled with such wood, / a Lemster cannot yield more finer stuff», «far more / soft than the finest Lemster ore [= wore]» (Dodley, Ancient Plays VIII, 220, 443).
1 Según la Enciclopedia Espasa el vocablo aparece también en Márquez (1612) y en Pineda (h. 1590), lo cual no puedo comprobar, pues no figura en el orden alfabético del Prontuario de Mir, de donde lo cita Espasa.― ↩
2 Límiste, como se lee en la ed. de 1664, ha de ser la buena lección, pues no tiene sentido «el límite golpeado» que se lee en las otras ediciones. Véase Hill, Poesías Germanescas, pp. 164 y 240.― ↩
3 La terminación de límiste recuerda la de un nombre de lugar como Frómista, villa de la provincia de Palencia, de trasparente etimología germánica: gót. FRŬMէST ‘primero’, FRŬMէSTI ‘principio’. Pero nada parecido a límiste conozco en gótico ni en otros idiomas de la familia. ↩