LOTE, tomado del fr. lot ‘parte que toca a cada uno en un reparto’, y éste del fráncico *LÔT (gót. hlauts ‘lote’, ‘herencia’, a. alem. ant. hlôz ‘lote’, ‘partición de una herencia’, alem. los, b. alem. ant. hlôt, etc.).
1.ª doc.: Acad. 1869, no 1843.
Gamillscheg, R. G. I, 243; EWFS, s. v.; Kluge, s. v. los. Voz muy tardía en castellano, pero que tiende a extenderse. Entró por vía industrial y después comercial; en Galicia ya se había difundido mucho en 1745 entre los trabajadores de las herrerías populares de la zona del Sil (Queiroga), donde lo tomaban por «un peso, farda, carga, balumbo», aunque aplicado particularmente al hierro (Sarm. CaG. 100v), pero también se extendía hasta nombrar un ‘haz de leña o de otra carga’ (215v). En vista de esta última ac. no se debe descartar del todo la posibilidad de que el vocablo quedara en Galicia como reliquia de un suevo hlôt o hlut, hermano del a. alem. ant. hluz ‘parte que le toca a uno en suerte en una propiedad’, hlôz ‘parte atribuida de una herencia o derecho’ (b. al. ant. hlôt, ags. hlot, ingl. lot, gót. hlauts, escand. ant. hlautr) (Kluge, s. v. los, IEW, 605), pero ni el aspecto semántico ni la escasa difusión de este significado en el propio gallego recomiendan la idea, pues en portugués, aunque lote aparece desde textos del S. XVII (Moraes) es ya con las acs. del tipo francés.
DERIV.
Lotero [Acad. ya 1817]. Lotería [Aut.]. Lota and. Loto provincial por ‘lotería’; si no me engaño se emplea en la Mancha y en todo caso en tierras valencianas, aun hablando en catalán: el dicho popular recomienda no fiar «de les jugaes de lóto / de les pelaes de la fulla / ni de l’arròs de fora cóto» (Alberic).