LLORAR, del lat. PLĶRARE íd.

1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid).

Voz de uso general en todas las épocas y común a todos los romances salvo el rumano, si bien la ha perdido el italiano moderno.

DERIV.

Lloradera. Lloradero ‘manantial que brota a través de las piedras’ arg. (La Prensa, 8-III-1942, 23-IV-1944; La Nación, 6-X-1940). Llorador. Llorante. Llorera. Lloriquear; lloriqueo. Lloro [h. 1295, 1.ª Crón. Gral., 394a43; APal. 128d, 254d], derivado común a todos los romances gálicos e ibéricos1; lloroso [Berceo], también oc. y cat. plorós, port. choroso. Llorón [Quijote]; llorona ‘acto de hacer el pedigüeño’ cub. (Ca., 181), ‘espuela’ arg. [M. Fierro I, v. 178], ‘pluma de avestruz’ arg. (Camino, Nuevas Chacayaleras). Deplorar [1499, Hernán Núñez, Aut.], tomado de deplorare íd.; deplorable [fin del S. XVII, Aut.]. Implorar [1433, J. de Mena], de implorare íd.; imploración, implorador.

CPT.

Lloramico ‘lloriqueo’ [Quijote II,49], junto al cual, según G. de Diego, tiene gran extensión en castellano lloramigas ‘llorón’; cat. ploramiques íd., que se siente ―quizá erróneamente― como cpto. con una mica ‘un poco’, a miques ‘levemente’; ast. occid. xaramico ‘lagrimeo’; gall. chorimicar ‘lloriquear, llorar’ (chorimica un niño de teta, Sarm. CaG. 205r), también choricar (Sarm. o. c. 214r), chor(i)miqueiro ‘lloricón’; asturiano oriental lloramugar ‘lloriquear’ (Rato), lloramingar (Vigón); fr. pleurnicher íd. [h. 1660], alteración del norm. pleurmicher, norm. pleurmiche ‘llorón’ (Sainéan, Sources Indig. II, 326-7); son compuestos con MզCAmiga’ (cast. miga, cat. mica, fr. miche junto a mie), propiamente ‘el que llora a migajas’: en castellano y gallego se alteró lloramiga en -ico por influjo del sinónimo lloriqueo, gall. choricón, cat. ploricó2. Lloraduelos.

1 No veo razón suficiente para creer que lloro ‘flor de los cereales’, así empleado en Cespedosa, sea descendiente hereditario del lat. FLĶREMflor’, como supone Sánchez Sevilla (RFE XV, 151); como al deshojarse la flor parece que la planta llore, y teniendo en cuenta la -o, creo que es ac. figurada de nuestro vocablo.―

2 La explicación de G. de Diego, Contrib., § 280, por cruce de llorar con *GEMICAREgemir’ es imposible porque esta palabra sólo existe en catalán (gemegar) y aragonés-murciano (chemecar, gemequear); además no explica la i general del tipo lloramicos, ni el desacuerdo entre el cat. gemegar y ploramiques.