LLANTO, del lat. PLANCTUS, -ȢS, ‘acción de golpearse’, ‘lamentación’, derivado de PLANGĔRE ‘golpear’, ‘golpearse en señal de dolor’, ‘lamentarse’.
1.ª doc.: planto, h. 1200, Libre dels Tres Reys d’Orient, 71; Sta. M. Egipc., 881; llanto, 1251, Calila, ed. Allen, 181.133.
DERIV.
Llantear ant. (APal. 82b, 164b, 189d; Nebr.). Llantor ‘el que llora’ ant. (Berceo, S. Mill., 355). Plañir [-er, Berceo; Apol.; -ir, h. 1430, J. de Mena], del citado PLANGĔRE; teniendo en cuenta los ejs. citados por Aut. nada se opone a que miremos este vocablo como un arcaísmo sacado por J. de Mena de Berceo (donde la conservación de PL- es normal), y perpetuado gracias a aquél en el idioma literario, del cual no parece haber salido nunca el uso de este verbo, desde entonces; en algún texto se encuentra llaner, quizá disimilado de llañer, como deberíamos esperar en cast.: «començaron a llaner e a llorar e a fazer el mayor duelo del mundo», Cuento de Otas, f° 63r°; la forma regular está también documentada en el propio Otas, o en «fue mucho llannido de los españoles» 1.ª Crón. Gral. 12a51; lanner en Gral. Est. I 18a40, chanzer en el ms. gall. del S. XIV (Mtz. López); pero la forma más corriente en gall.-port. ant. era changer, que en las Ctgs. aparece muchas veces como intr. («ían... chorando e changían» 221.42), como tr. («changían a gentil dona que perderan», 5.155) y como reflexivo («ela se changía», 195.58), en la Crón. Troyana, en el Graal, etc. Plañido; plañimiento; plañidero adj. [Moratín], antes sólo parece hallarse el sustantivo plañidera [Polo de Medina, † h. 1650]; complañir.
1 Ctgs. 21.32, etc., MirSgo. 21.28, Canc. Vatic. ↩