LINGOTE, del fr. lingot íd., de origen incierto, quizá del ingl. ingot ‘lingote’ y ‘molde de fundir metales’.

1.ª doc.: Terr.; Acad. 1869, no 1843.

En francés es frecuente desde los primeros años del S. XV, y Bloch asegura haber hallado un ej. ya h. 1327. En inglés se documenta dos veces en Chaucer, h. 1386, en el sentido de ‘molde de fundir metales’, que no vuelve a aparecer hasta fines del S. XVI y es frecuente en los SS. XVII-XVIII, pero está hoy anticuado; la ac. moderna no se documenta en inglés hasta 1560. Esta cronología y el mayor desarrollo de la alquimia y la metalurgia antigua en el Continente que en Inglaterra hacen dudar a los autores del NED del origen inglés. Éste fué razonado por Diez (Wb. 627) y defendido documentadamente por Skeat. De hecho es la única etimología plausible que se ha indicado, pues la derivación del lat. lingua ‘lengua’ no es convincente en cuanto al sentido, y menos por la forma, pues el sufijo -ot indicaría una formación romance y a ello se opondría la i del radical1. En inglés hay una etimología semántica y morfológicamente irreprochable en el ags. goten ‘fundido’ con prefijo in- que indica introducción (la forma alemana correspondiente einguss significa efectivamente ‘molde de fundir’, y aun parece tener técnicamente el sentido de ‘lingote’); también la existencia de la ac. ‘molde’, ajena al francés, presta verosimilitud a la procedencia inglesa. Sin embargo, hay algunas dificultades fonéticas: el participio goten pasó a yote, por analogía del infinitivo yheten, desde el S. XIV, aunque es verdad que en un compuesto pudo quedar fosilizada la forma fonética; y esperaríamos una vocal final -e en inglés medio, la cual no se halla en Chaucer. Aunque estas pequeñas dificultades no sean insuperables, las dudas causadas por la cronología las ponen de relieve, y obligan a dejar la resolución del problema para los especialistas. Desde luego, tanto el castellano como el portugués lingote son préstamos recientes, sin interés para la etimología2.

1 El caso del fr. linguet ‘barra para impedir el movimiento de retroceso en un cabrestante’, con in ( = fr. ) por haberse tomado de la lengua de Oc a fines del S. XVII, no es aplicable a lingot, que es término perteneciente a una técnica poco desarrollada en el Sur de Francia.―

2 Del cat. llengot ni siquiera puedo confirmar la existencia, a no ser en el sentido de ‘pieza de metal que se intercala en los moldes de imprenta en los lugares donde debe dejarse un blanco en la impresión’ (Fabra, Griera). Normalmente se dice lingot. Bulbena y Amades (BDC XII, 44) dan llengot para ‘barra de metal’, especialmente la de hierro empleada como lastre, pero ambos lexicógrafos tenían poco escrúpulo en inventar formas para darles aspecto «más catalán». Aun si es forma popular, será alteración secundaria.