LIENZO, del lat. LէNTĔUM ‘tela de lino’, ‘lienzo’; es incierta la explicación del diptongo ie, pero hay indicios de que una variante LĔNTĔUM existiera ya en latín vulgar.

1.ª doc.: lentio doc. leonés de 904; lenzo, íd. de 918; lienço doc. santand. de 980 (Oelschl.), Berceo, etc.

Es voz de uso común desde la Edad Media (J. Manuel, J. Ruiz, etc.). Siempre con ç sorda (así también APal. 18d, 302d; Nebr. «lienço, paño de lino: lintheum»); ast. llenzu «lienzo de lino» (V). Conservado en gall.-port. lenço1 cat. llenç ‘especie de paño’2, y en algunos dialectos italianos; en el REW, 5072, se cita además, en logudorés antiguo, linthu ‘franja de tierra’ y pannos lenthos. Por otra parte cat. llença ‘cordel o sedal para pescar’ (Costa de Levante, Ampurdán, Mallorca, Ibiza, Alguer), ‘cordel para tomar medidas’ (Valencia), it. lènza ‘sedal para pescar’ (así en las Islas Lípari, VKR III, 355, y en la lengua literaria), en lombardo y ferrares antiguos «striscia di velluto, fettuccia che nell’acconciatura femminile del ’400 cingeva il capo paseando sulla fronte», en Iesi «colletto» (ARom. IV, 224), en Calabria «lenza dell’amo», «cencío da cucina», «striscia di terreno» (Rohlfs), murc. liensa ‘hilo de cáñamo que se emplea como cordel en la pesca de volantín y de palangre’ (G. Soriano). Finalmente el diminutivo LINTEOLUM se ha conservado en todos los romances de Occidente. La forma española con ie presenta un problema que M-L., Introd. § 152, resolvía admitiendo un lat. vg. *LĔNTĔUM debido al influjo de LĔNTUS, lo cual no es inverosímil desde el punto de vista semántico si partimos de la ac. ‘flexible’ que tenía el lat. LENTUS y que ha conservado en algunas hablas romances, de Cerdeña y del Norte y Sur de Italia3. Jud, ASNSL CXXIV, 404, observando que el logud. ant. linthu y el a. alem. ant. lenz ‘paño’ postulan LէNTĔUM, pone en duda la base LENTEUM. De hecho se trata de una cuestión poco clara. El port. y el cat. no nos dicen nada acerca de la calidad originaria de la e; en sardo hay formas que corresponden a I y otras a E, y no parece que estas últimas sean catalanismos antiguos4; en Calabria, junto a la forma lenza, que correspondería a Ĕ (si no es italianismo), y que se halla difundida por toda Calabria, tenemos un linza «fascia di tela» y «striscia di terreno» que postula է (o ), y se halla en la zona Norte, más conservadora; el logud. lentolu, Nuoro ledzolu (Wagner, Hist. Lautl. d. Sard., § 412), ‘sábana’, corresponde a LEN-. La è del it. lenza parece confirmar la Ĕ originaria, pero queda la duda de si es forma dialectal, culta o alterada de otra manera (sobre todo teniendo en cuenta pron. toscanas como -mnto, -mnte y prȇndere). En total la cuestión queda dudosa, sobre todo teniendo presente que el cast. lienzo podría en rigor explicarse por metátesis de un semiculto lencio (como niervo de nervio o luenga de lengua); es verdad que no tengo testimonios de tal forma lencio. Por otra parte, LENTEUM se halla en una inscripción latina, por desgracia difícil de fechar5, y en algunos glosarios latino-griegos6; en ambos casos es lícito todavía sospechar la pronunciación vulgar = է; en cambio, la fecha es ya demasiado antigua para ello en la grafía λέντια ‘vestidos de lienzo’ que Wartburg (ZRPh. XLII, 373) cita de un periplo del S. I d. C; pero ¿no puede tratarse ahí de una helenización algo arbitraria, según el modelo de Ɔν- = in-? En conclusión, faltan más elementos de juicio para eliminar las dudas.

En Cuba lienzo designaba una medida o porción de tierra sembrada (Ca. 103, 170).

DERIV.

Lienza ‘tira estrecha de cualquier tela’; en Cuba y Murcia ‘cordel para pescar’ e ‘instrumento para medir longitudes’ (Ca., 103; G. Soriano). Lenzal [Nebr.]. Lencero [Nebr.], lencera, lencería. Lenzuelo. Enlenzar.

1 «Arcas acuguladas de lenzo» Castelao 280. 2.―

2 Palabra poco popular en la actualidad, como indica ya la pronunciación irregular valenciana con è abierta (Renat, Misc. Fabra, p. 357). M. Gadea emplea llènç un par de veces en el sentido de ‘pintura’ (Tèrra del I, 258). Aguiló da un ej. de 1517, y otro sin fecha, quizá de la misma época o algo anterior. Es popular en la zona catalana de Teruel (BDC IX, 71).―

3 Walde-H. afirma que se trata más bien de una evolución fonética especial ante NT, y remite a fendere por findere ‘hender’. No creo que se refiera al fendere ‘golpear’ desusado que figura en offendere, defenderé, infensus, pues todo el mundo está de acuerdo en que éstos tienen otra raíz, gwhen- (gr. Ȏείνειν, scr. hanti, frente a findere de bheid-). Por lo que Walde-H. dice s. v. fendicae, parece incurrir en confusión con la evolución romance FÌNDERE > fendere.―

4 M-L. no trata del asunto en su monografía sobre el logudorés antiguo, ni Wagner en su fonética histórica. Sin embargo, el log. ant. lenthu ‘panno di lino’ está ya en el Condaghe de Silki y lentholu en el de Bonárcado: son autóctonos, según M. L. Wagner, RF LXIX, 260, luego el sardo parece confirmar la existencia antigua de lenteum.

5 CIL XIV, número 2215. Encontrada en el Lacio. Contiene algún vulgarismo como linia, que no es indicio de gran antigüedad, y más arriba se lee también lintea, sin diferencia de sentido.―

6 CGL P, 429.22, en el antiguo glosario del seudo-Cirilo (ms. del S. VII), y en otro trasmitido en ms. del S. IX (III, 286.40, 287.27; nótese aquí la grafía griega λέντεα).